Onwards traducir portugués
149 traducción paralela
Life is so unimportant, and from now onwards you will dance... like nobody ever before!
A vida não importa. Doravante, vai dançar... como ninguém dançou antes.
- What's it rushing onwards?
Para onde se dirige?
Then drag me onwards.
Ento continuem me transportando.
I believe this is what they have done from Chaeronea onwards, even during the months that you were in exile.
É o que fizeram desde Queronéia. Mesmo nos meses de seu exílio.
- Camp? No, onwards.
Não, avancemos.
Come on, onwards and upwards, there is more fun here and more kicks...!
Ânimo, sempre pode ser melhor! Cada vez é mais divertido!
Aim at the balloons, it's easy, onwards and upwards, people of Lugo...
Miúdo caráter! Atiro aos globitos! Sempre pode superar-se!
... head blindly onwards across each mistaken first impression.
... conduzido progressivamente às cegas através da primeira visão errônea.
Head blindly onwards... across each mistaken first impression.
Conduzido diligentemente às cegas... através de cada primeira impressão errônea.
Let us not yield in our asceticism Let us spread it like an arc. Let us leave our past behind and ascend ever onwards and upwards to follow the eternal calling of the heavenly voices.
Não cedamos na ascese, estiquemo-la como um arco, e, esquecendo o que deixámos para trás, prossigamos o nosso voo para alcançar o chamado Eterno, a voz celestial.
The world watches as Adolf Hitler high stepping Africa Corps sweeps onwards to Egypt and the Suez Canal while the British, our strength dissipated by defeat make a desperate regroup at El Alamein.
O mundo observa, à medida que as tropas de Adolf Hitler, o Afrika Korps, entram pelo Egipto até ao canal de Suez, enquanto os britânicos, enfraquecidos e derrotados, tentam desesperadamente reagrupar-se em EI Alamein.
I've used the metaphor of the sea, because all the great Romantics, from Byron onwards, have been obsessed by this image of movement and escape.
Eu tenho usado a metáfora do mar, porque todos os grandes Românticos, de Byron em diante, foram obcecados por esta imagem de fuga e movimento.
Onwards and upwards to the top, hmm?
para cima e para cima até o topo?
Whether you study law or not,... you'll have to come with me from tomorrow onwards.
O que está errado na Lei? Até hoje os meus dias passaram-se a dizer sim pai e não pai.
From tonight onwards, I shall cook for you myself.
Desta noite em diante, eu mesma farei a vossa comida.
[126] O thou, my lovely boy... who in thy hour dost hold Time's fickle glass... his sickle power... who hast by waning grown... and therein show'st thy lover's withering... as thy sweet self grow'st... if Nature, sovereign mistress over wrack... as thou goest onwards, still will pluck thee back... she keeps thee to this purpose... that her skill may time disgrace... and wretched minutes kill.
Oh tu, meu adorado, que em teu poder Deténs o frívolo espelho do Tempo, sua foice, e hora ; Que minguando crescestes, e mostras com isso Os teus amantes murchando, enquanto que tu docemente cresces! Se a Natureza, a soberana dona do desastre,
From verse 27 onwards.
Capítulo 8, versículo 27 a 30.
We can play this game onwards
Podemos jogar este jogo para sempre.
But from today onwards my hatred's name is Radha.
Mas a partir de hoje o meu nome de ódio é Radha.
We will be looking out for the two seabirds from midnight onwards.
Vamos procurar os dois pássaros depois da meia-noite.
We band of brothers, onwards to Washington.
Como irmãos. Adiante! Até Washington.
[Bus Driver] I'm taking you onwards.
Vou levar-vos em frente. Eu conheço-o.
It looks like this country is going to start all over again from the end of WW2 onwards.
Parece que este país vai começar tudo novamente desde o fim da II Guerra Mundial até agora.
Sometimes Time crept slowly onwards like an exhausted tortoise.
Às vezes o tempo ficava lento como uma tartaruga cansada.
From that time onwards, when we're on the phone in front of someone and we don't want them to understand, we say "A rock" or "Many rocks"
A partir daí, quando falamos ao telefone perto de pessoas que não queremos que percebam, dizemos "roca", ou "muita roca".
Before we proceed onwards, there's something I have to say.
Antes de continuarmos, há uma coisa que quero dizer.
You have altered the entire course of civilisation from the 20th century onwards, brought the world close to nuclear war, and worst of all...
Tu alteraste o rumo da civilização inteira do séc. XX para a frente, quase que causaste uma guerra nuclear, e pior de tudo...
It travels onwards for several hours.
Ele viaja por várias horas.
Keep going onwards onwards my ladies.
Venham, venham, minhas senhoras.
But now, the evil lurking everywhere bids me onwards.
Mas agora, o Mal que espreita em todo o lado impele-me em frente.
From Uranus onwards to Neptune, three billion miles away from Earth. The probe had to take a precise trajectory over the planet's north pole, to get the best possible view of Neptune and its moon Triton.
Para seguir de Urano até Netuno, distante 4,8 bilhões de Km da Terra, a sonda deveria tomar uma trajetória precisa, sobre o pólo norte do planeta, para obter a melhor visão possível de Netuno e sua grande lua Triton.
- Onwards and upwards.
- Para a frente e par cima.
"From now onwards, you are the girl next-door"
A partir de agora, serás a vizinha do lado.
I am to be fully informed from this point onwards!
Eu insisto para ser totalmente informado daqui em diante!
And so, our company flames onwards. Planet Express :
E assim, a nossa empresa continua em chamas!
... learn from it and let's move onwards and upwards.
Aceite-a, aprenda com ela e vamos avançar e continuar. Está bem?
And so onwards to Cassiopeia.
E seguimos para Cassiopeia.
Onwards I say.
Em frente.
Onwards and upwards.
A vida continua.
Our brothers who have left are now the seeds that Jesus has sown everywhere, and from this moment onwards, we must spread ourselves like seeds.
Nossos irmãos que partiram... são agora as sementes que Jesus semeou. E a partir de agora... precisamos nos espalhar como sementes.
Well, come on, onwards and upwards, eh, Stan?
Então, para frente e para cima, não, Stan?
Onwards.
Meu deus!
Biologically, from then onwards, human beings didn't change,
Biologicamente, daí para diante, os seres humanos não mudaram.
Gradually, from early 1944 onwards, the level of knowledge about what was happening here had been increasing amongst the Allies, thanks to the escape of a handful of Auschwitz prisoners and the work of the Polish resistance.
Gradualmente, desde os inícios de 1944 em diante, o nível de conhecimento acerca do que aqui acontecia tinha vindo a aumentar entre os Aliados, graças à fuga de uma mão cheia de prisioneiros de Auschwitz e ao trabalho da resistência polaca.
From'42 onwards Hans and his friends... helped jews to find shelter.
Desde 1942, que o Hans e os seus amigos ajudaram os Judeus a arranjarem abrigo.
Onwards to California!
Toca a andar para a Califórnia!
Today onwards you will be shifted to'Sheesh Mahal'.. Where all the arrangements will be made for your luxuries.
Se mudará a outra casa mais luxuosa hoje onde terá todas as comodidades
Biting flies and the quest for new pasture drives the migration ever onwards.
Moscas mutuca e a procura de novas pastagens empurram a migração sempre para diante.
Okay, so? Onwards.
Certo, então... em frente.
If I wanted to do research on, shall we say, the squirrels of Sussex, what I would do, and this is anytime from 1990 onwards, I would write my grant application saying :
Se eu quisesse investigar sobre, digamos, os esquilos de Sussex, o que eu faria, e isto em qualquer momento desde 1990, escreveria a minha petição de fundos dizendo :
But, in a way, from the South Pole onwards there was no further expansion possible, and the Empire started to fade into the abyss of history.
Mas, em certo modo, mais adiante do Pólo Sul, não se podia seguir explorando e o Império começou a diluir-se no abismo da história.