English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ T ] / This happened

This happened traducir portugués

8,219 traducción paralela
And how many times has this happened?
E quantas vezes isso aconteceu?
Glad this happened.
Fico feliz que tenha acontecido.
She said, " You know why this happened.
Ela disse : " Tu sabes porque isto aconteceu.
All this happened on the edge of the quarantine zone.
Está tudo a acontecer no perímetro da Zona de Quarentena.
Back before any of this happened.
Antes de tudo isto ter acontecido.
- Mm-hmm. - Then this happened.
Então, aconteceu isto.
All this happened when I was out of the house?
Tudo isto aconteceu enquanto estive fora?
May I ask how this happened?
Posso perguntar como é que isto aconteceu?
I think it's an awful coincidence that this happened an hour after she was taken into custody.
Acho que é uma muita coincidência isto ter acontecido uma hora depois de ela ter sido presa.
You have not been the same the past couple of months, and this happened before Shayla.
Não tens sido o mesmo nestes últimos meses, e isso começou antes da Shayla.
Well, you, or this, is the nicest thing that's happened to me all day. To you...
A senhora, ou isto, foi a melhor coisa que me aconteceu em todo o dia.
All right, just relax and tell us what happened. So I'm at this light, and I see this crazy guy pull up, grab a girl off the street, shove her in his car.
Bem, estou no semáforo quando vejo um tipo qualquer a encostar, apanha uma rapariga no passeio e, mete-a dentro do seu carro.
How could this have happened?
Como isso pode ter acontecido?
For some reason, the people in this town don't want me to talk about what happened.
Por qualquer motivo, as pessoas desta cidade não querem que fale sobre o que aconteceu.
It's the first time this has happened.
É a primeira vez que isto acontece.
This is not what happened.
Isto não foi o que aconteceu.
You know, the TV show I did from this studio was not very good, but some powerful moments that shaped my life happened here.
O programa de TV que fiz neste estúdio não era muito bom, mas alguns momentos poderosos que moldaram a minha vida passaram-se aqui.
None of this would've happened.
Nada disto teria acontecido.
That's the only part of this relationship that's actually happened.
Essa é a única parte desta relação que realmente aconteceu.
She was the only other person out here when this thing happened.
Ela era a única pessoa aqui quando isto aconteceu.
Cheaper in the long run to pretend none of this ever happened.
É melhor, a longo prazo, fingir que isso nunca aconteceu. Sem mencionar menos constrangimento.
If this had happened to him, would you have left him?
Se isto lhe tivesse acontecido, tu tinha-lo deixado?
You know, with everything that happened this past year with you and your baby, she...
Com tudo o que aconteceu neste último ano contigo e com o bebé, ela...
We're just... we're just gonna say good-bye like none of this ever happened?
Vamos simplesmente dizer adeus como se nada disto tivesse acontecido?
And here's the thing, this death, this end of me is exactly what should have happened.
"E é o seguinte, esta morte, este meu fim " é exatamente o que devia ter acontecido.
He told me what happened last night, and I thought perhaps the best thing would be for you to speak somewhere more neutral, to work this out.
Contou-me o que aconteceu ontem e eu achei que o melhor seria vocês falarem num sítio neutro, para resolverem isto.
Simon explained what happened this morning with Tom, and I can see that you're...
O Simon disse o que aconteceu hoje, com o Tom, e vejo que estás...
We think it'd be really good for you to see somebody that's not us, - I don't know what happened with Tom this morning but when he, he was there on the doorstep, he looked terrified. - that you trust...
Achamos que seria bom falares com alguém ser sermos nós, em quem confies.
I know about this because it's happened to me three times now.
Eu sei disso, porque já me aconteceu três vezes.
But if I'd just left her alone from the start, none of this would have happened.
Mas se eu a tivesse deixado sozinha desde o início, nada disto teria acontecido.
This is an emotional day for all of us, But to suggest that my company Has anything to do with what's happened- -
Hoje é um dia muito sensível para todos nós, mas sugerir que a minha empresa está ligada ao que aconteceu...
[bar music playing] You will not believe what happened this morning.
Nem vais acreditar no que aconteceu esta manhã.
This never would have happened if I had another pair of eyes at Midway, your eyes.
Isto nunca teria acontecido... Se tivesse outro par de olhos no Midway. O teu par de olhos.
So, you're aware of what happened at the nuclear plant this morning?
Então, já soube o que aconteceu na central nuclear esta manhã?
Beckett, this thing that Castle says happened, it was decades ago.
Beckett, esta coisa que o Castle diz que aconteceu, foi há décadas atrás.
Well, I've never seen Bart write in cursive, so I'm a little proud of that, but this is the worst thing that's ever happened to this family.
Bem, nunca vi o Bart escrever em letra cursiva, por isso estou um pouco orgulhosa disso, mas isto é a pior coisa que já aconteceu a esta família.
This is the worst thing that's ever happened to anyone.
Isto é a pior coisa que alguma vez aconteceu a alguém.
Of course, because you knew them. More or less, it started all this horrible things, came into public what happened and it was not...
Porque sabia mais ou menos que ele iniciou coisas terríveis, o que aconteceu veio a público, o que não foi...
... players of both sides, were filing down the tunnel, shortly after Legia's victory this afternoon, when the explosion happened.
... jogadores de ambos os lados, estavam a entrar no túnel, pouco depois da vitória do Legia, esta tarde, quando aconteceu a explosão.
I don't even know... This is, like, the coolest thing that's ever happened to me.
E, sabes és a coisa mais porreira que já me aconteceu.
This is what really happened.
Foi isto o que realmente aconteceu.
None of this would've happened. It's all my fault.
Nada disto teria acontecido.
Hmm. What happened to this place?
O que aconteceu a este sitio?
What happened? This is why he shouldn't go to your commune.
É por isto que ele não devia ir para a tua comunidade.
This wasn't the first time something like that had happened.
Aquela não foi a primeira vez que uma coisa assim tinha acontecido.
And this conversation never happened.
E esta conversa nunca aconteceu.
Ashildr, given we're all going to forget this conversation anyway, perhaps you could tell us what happened here yesterday to necessitate a death sentence?
Ashildr, já que vamos todos esquecer mesmo esta conversa, talvez nos possas ontar o que aconteceu aqui ontem que necessite de uma sentença de morte?
It's not the first time this stuff has happened.
Não é a primeira vez que uma coisa assim acontece.
This is where it happened.
Foi aqui que aconteceu.
After what happened this morning, I told everybody not to come in today.
Depois do que aconteceu esta manhã, disse para não virem hoje.
Every member in this company stood in there watching the single worst thing that's happened to Allsafe, and where are you?
Os funcionários estavam todos lá a ver a pior coisa que aconteceu à Allsafe. E onde é que estavas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]