Unraveled traducir portugués
68 traducción paralela
No, you can put through your road and you can fortify it, but if one white man kills one Indian, that road's gonna come unraveled in your face.
Se refere ao forte? Não Sr. Daves, o senhor pode ficar com a sua estrada e pode fortificá-la. Mas, se um homem branco matar um índio...
That mask and everything, frankly, I'm a little unraveled.
Com aquela máscara e tudo. Sinceramente, sinto que me saiu um peso de cima.
It is said the riddle will begin to be unraveled when this and the one about your neck are placed before a great eminence who dwells in a temple of many faces.
Diz-se que o enigma será decifrado quando esta e a que tens ao pescoço forem apresentadas a uma eminência que está num templo de muitos rostos.
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
A história consiste, na sua maior parte, num feixe complexo de fios profundamente interligados, de forças sociais, culturais, biológicas, económicas, que não são facilmente destrinçadas.
I think Jackie's coming unraveled. He hasn't got a grip on things no more.
Perdeu o controlo da situação.
- We unraveled in the face of the enemy!
Acobardamo-nos na cara do inimigo!
I had a simple job to do, and then, everything started to get unraveled.
Tinha uma simples tarefa a fazer, e então, tudo começou a correr mal.
So after the proposal, I kind of unraveled.
Depois do pedido de casamento, a situação ficou fora de controlo.
He thought I was a specimen... a mystery that needed to be unraveled.
Ele achava que eu era um espécime, um mistério que precisava de ser decifrado.
Every time I piece together a data block, ten more come unraveled.
Toda vez que junto um bloco de dados, mais aparecem codificados.
Out of the hands of the American public. The mystery of what became of the creatures inside the spacecraft... has yet to be unraveled.
O mistério do que aconteceu às criaturas que estavam na nave está ainda por desvendar.
I'don't care if history itself comes unraveled, I want to know why you're on my ship.
Eu não me preocupo se sua história é real. Quero saber o porquê está em minha nave.
You're talking about a war crimes trial which they attempted after the last war, and it completely unraveled.
Está a falar de um julgamento sobre crimes de guerra que foi tentado anteriormente no fim da 1ª Guerra, e não teve fim.
It all unraveled and then one thing happened after another.
Tudo se desenrolou e as coisas foram acontecendo a seguir às outras. Jesus.
- It unraveled on a nail.
- Desfiou-se num prego.
Commenting from the White House, President Reagan told reporters the situation in Nicaragua had unraveled to such an extent that the State Department...
Comentários da Casa Branca... Presidente Regan disse aos repórteres que a situação na Nicaragua... chegou a um ponto que o Departamento de Estado pensa em...
Grissom just unraveled it. Really?
- O Grissom só agora o desembrulhou.
But then we missed a weekend away together, and things kind of unraveled because of you.
Mas depois, não fomos passar um fim-de-semana fora, e correu tudo mal, por tua causa.
My existence unraveled, as I was forced into slavery to spare the soul of the one I loved.
A minha existência exposta, enquanto fui forçado à escravidão para poupar a alma daquela que amava.
I'm not really sure it should be unraveled, at least not by me.
Não tenho tanta certeza que deveria ser resolvido, pelo menos não por mim.
USIDent has unraveled a conspiracy involving the trafficking of human fingers.
A USIDent desmascarou uma conspiração que envolvia o tráfico de dedos humanos.
The glamorous Miss Edie Sedgwick unraveled her long white...
A glamorosa Edie Sedgwick soltou os seus longos...
There's a lot of animosity to be unraveled but I think they are finally willing to try to make it work.
Há muita animosidade para ser desemaranhada, mas acho que eles finalmente estão dispostos a pelo menos tentar fazer dar certo.
WowI You really unraveled that little mystery, didn't you?
Ena, resolveste esse pequeno mistério.
This film, is about how a small group of the most brilliant minds, unraveled our old cosey certainties about maths and the universe.
Este filme é sobre como um pequeno grupo de mentes brilhantes abalou conceitos sobre o universo e da matemática.
The almost religious belief, that there was a perfect logic, which governed a world of certainties, had unraveled itself.
A crença quase religiosa de que havia uma lógica perfeita que governava o mundo das certezas havia se desmanchado sozinha.
Hold on, it'll come unraveled.
Espere, senão vai atrapalha-lo.
She washed them, unraveled the thread, made balls of it, and wove clothes, trousers for my nephews.
Ela lavava-as, desfiava-as, fazia novelos de fio, e tecia roupas, calças para os meus sobrinhos.
This is where Oogway unraveled the mysteries of harmony and focus.
Foi aqui que o Oogway percebeu os mistérios da harmonia e da concentração.
My testicles unraveled down to the ground.
Os meus testículos caíram no chão.
" Could have unraveled your, uh, PMI warrant big time.
Teria conseguido seu mandado para o IMP há tempos.
It's my fault... That matthew's life Unraveled.
Eu arruinei a vida do Matthew.
As I wrote a line, words I was never aware of... unraveled like a thread of silk
À medida que ia escrevendo, palavras de que nunca me lembro desenrolaram-se como fios de seda.
I've unraveled each new dawn my eyes have, bit by bit seen the break of a new day moist eyes hold
Desvendei cada amanhecer Os meus olhos, pouco a pouco Viram um novo dia nascer
We were deep in debt, and I just... ( Sighs ) unraveled.
Estávamos afogados em dívidas e eu descarrilei.
I mean, his sweater unraveled fast.
Perdeu a cabeça num instante.
Detective Meeks, if you unraveled the double helix ladder, it would stretch from here to the moon and back over 300 times.
Detective Meeks, a história do ADN daria para construir uma escada para ir daqui à lua e regressar mais de 300 vezes.
Y'all better think about that because any day now fabric of the universe is coming unraveled.
É melhor pensarem sobre isso porque a qualquer momento a estrutura do universo será desvendada.
Seeing this woman Kate in reality, and then dreaming about her where her life has unraveled, what comes to mind?
Ver esta mulher, a Kate, na realidade, e depois sonhar com ela onde a sua vida se desenrola, o que lhe traz à memória?
It unraveled quickly when I couldn't answer the question
Descobriram rapidamente, quando não fui capaz de responder à pergunta :
I don't want to be around when something that tight comes unraveled.
Não quero estar por perto quando a coisa der para o torto.
The group has unraveled without executing their last jam.
O grupo foi descoberto antes de executar o seu último ataque.
See, everything unraveled so quickly.
Aconteceu tudo tão depressa.
Holiness, If I may, in the service of Spain I have unraveled such abductions.
Devemos orar... pelos nossos pecados.
When he discovered what Mark had done, he unraveled.
Quando descobriu o que o Mark tinha feito, desmascarou-o.
But if it doesn't work, and I've unraveled you...
Mas se não resultar, e eu te tiver exposto...
Two weeks ago, his wife died, and he unraveled.
Há 2 semanas, a mulher morreu e ele revelou-se.
Once lobster was out, big syrup fell, and then the entire crochet industry unraveled.
Já que a lagosta caiu, o xarope caiu, e então toda a indústria de croché desfiou.
I am. They're already unraveled.
Já andam a desagrupar-se.
Said she seemed unraveled.
Disse que ela parecia determinada.
She dumped you, you completely unraveled.
Ela deixou-o, você passou-se completamente.