And when the time comes traducir ruso
190 traducción paralela
But we hire some attractive girl to marry me... and when the time comes... she stages a pretty little scene over her erring husband... and sues Connie for alienation of affection.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
All you men do is talk... and when the time comes, you do what Kent says.
Это всё одни разговоры, вы все сделаете так, как скажет Кент!
And when the time comes to enjoy a well-deserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this well-deserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente... for many years to come.
И если наступит время заслуженного отдыха, которое, возможно, уже не за горами, после 25 лет верной службы, несомненно отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным dolce far niente на многие лета вашей жизни.
And when the time comes, you'll be the number one target.
И когда придет время, вы станете мишенью.
If and when the time comes I decide you are to lose it, I myself will take it away.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
And when the time comes I suggest you stay out of my way.
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
And when the time comes, Mollari the people will gladly lay down their lives that I may be elevated to godhood.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
And when the time comes......2 million dollars a bullet.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
And when the time comes for those children to take a host, you will die!
И когда придет время этим детям брать носителей, вы умрете!
Stick to it, no matter the squalls... and when the time comes you get the chance... to really test the cut of your sails... and show what you're made of, well, I hope I'm there... catching some of the light coming off ya that day.
Держись его, что бы не случилось... и тогда придет время расправить порванные паруса, и показать всему миру, чего ты стоишь! И надеюсь, что в тот день я буду рядом, и увижу твой триумф.
Comes a time when a man needs to breathe and see the sea.
Бывают в жизни моменты, когда человеку нужно вздохнуть и увидеть море!
We're all going back together when the time comes. Why not wait till we get paid and then divide the money?
Мы ведь все вместе вернемся назад, так почему не подождать, пока нам за него заплатят, и тогда поделить деньги?
Some people work 40 years for their life of leisure, but when the time comes, they're lost, and they die.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
When the time comes, we'll get out of here, and it'll take more than a bunch of tin soldiers to stop us.
Когда время придёт, мы выберемся отсюда, и понадобится больше, чем группа оловянных солдатиков, чтобы остановить нас.
And forthe sake of all the young men from the Muraoka family, too, there comes a time when you have to make a stand.
И ради вас же самих, молодых из семьи Мураока, приходит время, когда вам нужно оказать противостояние.
Just keep your tits on and I'll let you pull the rope when the time comes.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Because, when a national television network... in the person of booby here comes to me and says... they want to put the ongoing struggle of the oppressed masses... on prime-time television... I have to regard this askance!
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
When the time comes for you to get on your travels again, and you don't like to leave her on her own.
Когда вы снова пуститесь в странствия и не захотите бросать ее там одну.
And you will be the same when the time comes.
Вы станете таким же, когда придет время.
I said, "What are you talking about?" He said, "Well, grab hold of her nose and blow real hard in her mouth." Now, as ridiculous as some things may sound, there comes a time of desperation, when no one's looking, that you will give the ridiculous a try.
схвати ее за нос и со всей силы подуй в рот. ты пробуешь осуществить эту глупость.
The awkwardness you feel, walking down the street and some leering fool is making fun of your sexuality the turmoil you feel, extra bad when that time of the month comes around the anger you feel that your mom and dad won't let you grow up and be yourself, be a woman.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Any time any one of them tries to take off and do their own little individual trip... that's when Mr. Evil comes down off the hill and stomps on them.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
A time comes when you must decide and bear the consequences.
Настанет время, когда надо будет решать и отвечать за последствия.
When the time comes, they'll give him a medical and if they find anything relating to asthma, they won't take him.
Для начала его отправят на медкомиссию. Если там обнаружат хоть намёк на астму - его не возьмут.
I swear, I'm gonna stay by this computer... and keep Writing until I finish the script, but... When that time comes, you'll have to make a choice.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
When the time comes, my associates and I intend to fill that vacuum.
В нужное время я и мои единомышленники намерены заполнить этот вакуум.
The point is, there comes a time when you must put these security objects aside and reassert your independence.
Суть в том, что приходит время, когда ты должен убрать эти вещи в сторону и доказать свою самостоятельность.
Look, you better figure something out, 4B.'Cause when the time comes... and you're not ready to use that thing, the other guy is liable to take it off you, stick it up your ass and kill you with it.
Обдумай все хорошенько, 4-би. Потому что, если придет время... а ты не будешь готов воспользоваться этой штукой, тот парень заберет его у тебя, ограбит, и из него же и убьет.
When the time comes for me to take it off, please let me do so knowing that it still stands for freedom... and not for repression.
Когда придёт моё время уйти, прошу... ... дайте это сделать с осознанием, что правосудие защищает свободу. А не произвол.
And when it comes time to die, all the data it possesses is lost leaving behind only its genes and its offspring.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
There comes a time when a house has been so damaged by termites that you must not only kill the termites, but demolish the house and build again.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Yes, they might be killed, and that is unfortunate but there comes a time when the odds are against you and the only reasonable course of action is to quit.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
You stay a while longer if you want to but you have to promise me when the time comes and I tell you to go you'll do it.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
And there comes a time in every man's life when he's gotta summon the courage to look a woman in the eye and say- -
И вот приходит момент в жизни каждого мужчины, когда он должен набраться храбрости, посмотреть женщине в глаза, и сказать- -
That there comes a time when you must accept the orders of a superior officer and carry out those orders whether you agree with them or not.
Что бывает время, когда ты должен подчиниться приказу вышестоящего офицера и выполнить этот приказ, согласен ты с ним или нет.
There comes a time... in the course of human events... when a threat must be answered... with courage and strength.
Приходит время... в суматохе людских событий... когда угрозе нужно ответить... с храбростью и силой.
When it comes to bullshit... Truly, major-league bullshit... You have to stand back in awe in awe of the all-time heavyweight champion of false promises and exaggerated claims!
Когда речь идет о херне... о настоящей, первоклассной херне... то вам нужно попятится в ужасе... в ужасе перед величайшем тяжеловесным чемпионом... по лживым обещаниям и преувеличенным заявлениям!
And you have an obligation to do as we have done to teach the races that will follow you and when your time comes, as ours has, to step aside and allow them to grow into their own destiny.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
I'd rather be dead and buried. When the time comes for you to despise me.
Лучше мне умереть и быть похороненной, прежде чем настанет время, когда ты будешь меня презирать, -
It comes out of the water once a month and for very a short time... when the morning star regrets to have to leave the Earth... and stops and contemplates it.
Он поднимается из воды лишь на тот миг, когда утренняя звезда, тоскуя по Земле, останавливается посмотреть на нее.
When the time comes, you'll stand with the men and women of this command, in defence of this facility.
Когда придет время... вы будете защищать этот комплекс рядом с другим персоналом командования.
Michael, there comes a point in a man's life... and maybe that time for you is now... when it doesn't hurt to start thinking about the future.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
When the time comes, hit the enter key on my mark and then run like hell.
Когда я скажу, нажми "enter"... и беги сломя голову.
And when my CD comes out... I want all these assholes to line up at the fucking mall... and kiss my ass one sound-scan at a time.
И когда выйдет мой CD... Хочу, чтобы все эти говнюки выстроились в ряд в супермаркете... и целовали мою задницу в ритм музыки.
Pagoda's in possession of a parcel containing my will and some instructions for the funeral including my epitaph, for when the time comes.
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
When the time comes one just stands there And love is standing there
Когда приходит время ты оказываешься в нужном месте и там тебя настигает любовь
And then comes the time when they have to part ways with that animal.
И приходит время, когда нужно расстаться с животным.
And when the soul comes tapping at the door, it's time to let him in.
Когда душа стучится в дверь - надо ее впустить.
And then, when it comes to the time where my main cat, James, tells me that... that basically, he couldn't be in a band with me if I took this other project to this level.
Просто пришло время, когда когда мой лучший приятель - Джеймс сообщает мне, что в действительности, он не сможет быть со мной в группе, если я... Переведу другой проект на этот уровень.
There comes a time when you must get up and tell the truth right out, you must make a stand!
Бывают моменты, когда ты должен встать и сказать всю правду в лицо. Отстаивать свое мнение. - Правду в лицо?
When it comes the squarehead's time, he spooks and runs off.
Когда пришло время сделать немчуру, он испугался и убежал.