Apart from traducir ruso
2,015 traducción paralela
Apart from every officer in the Lothian and Borders force, obviously.
Ну, кроме всех полицейских Лотиана и Бордерса, разумеется.
Apart from milk, I mean?
Не считая молока, разумеется.
Apart from here, nicking milk bottles, that is.
Не считая того, что тырил молочные бутылки.
No, the only other person to visit him apart from his wife was his prostitute.
Нет, кроме жены его посещала только проститутка.
Apart from Old Tom, who's pretty cool.
Кроме Старого Тома, он очень клевый.
Well, apart from the fact that he hasn't changed his sheets since we got here, no.
Ну, не считая того, что он не менял белье с тех пор, как мы сюда приехали, нет.
"The hour hand has come off, but apart from that..."
"Часовая стрелка оторвалась, но помимо этого..."
It's like saying, "I survived the explosion apart from my head, which is over there."
Это все равно что сказать : "Я пережил взрыв, кроме моей головы, которая вон там."
Apart from the orange paint, you simply wouldn't guess that it can do this.
Если бы не оранжевая краска, вы бы не догадались, что она умеет вот так.
Well, apart from a couple of things.
Ну, не считая некоторых моментов.
Yeah, apart from the sexual assault Sam invented to get a payoff.
Да, не считая сексуального насилия, выдуманного Сэмом, чтобы получить денег.
Well, apart from the fact that even considering how fast digital production is, the band would have had to be pretty focused to get the CD burnt, cover designed, printed, packaged and distributed only one day after Solly's death.
Что ж, вот только даже с учетом скорости производства цифровых звукозаписей, группе пришлось бы напрячься, чтобы успеть изготовить диски, разработать и отпечатать оформление, упаковать и распространить это всего через день после смерти Солли.
Apart from the killer!
- Не считая убийцы!
No, no, apart from this case.
- Нет, нет, безотносительно к этому делу.
You want to build a reputation for yourself apart from the family's.
Ты хочешь заработать себе имя самостоятельно, не опираясь на репутацию семьи.
That's my name. Apart from Yvonne.
Меня тоже так зовут, правда, без Ивонн
Being apart from his dad has got to be tough on him.
Наверно, ему тяжело быть в разлуке с отцом.
If you ignore the fire, and the fact we didn't get where we wanted to go, it was incredibly noisy and the fact that all the passengers have run away... Apart from that, it was a resounding success?
Если не учитывать пожар, и тот факт, что мы не добрались туда, куда хотели, что было невероятно шумно, и тот факт, что все пассажиры сбежали...
Apart from the teetotalism.
- А как же трезвенничество?
Yes, apart from the shades and the mosquito-infested pool.
Да, кроме жалюзи и комаров в бассейне.
Apart from how people manage to stay together, what's odd is we're here talking casually about it.
Вообще удивительно как людям удается оставаться вместе, и еще более странно, что мы говорим об этом.
I mean, apart from the diarrhea.
Ну, конечно, кроме диареи.
Everybody in that photograph was on the guest list for the party, apart from that woman.
На этом фото все, кроме этой женщины, были в списке гостей вечеринки.
Who else could have shut the door apart from him?
Кто еще мог закрыть дверь, кроме него?
I have always come back and made you betray me, so we would be apart from each other.
Я всегда возвращаюсь обратно, что бы заставить тебя изменить мне. Поэтому нам нужно быть порознь.
Apart from you, Headmaster.
Кроме вас, директор.
I don't want to be apart from you another day.
Я больше не хочу ни на день с тобой расставаться.
Apart from Joan, of course.
Не говоря о Джоан, конечно.
- What's a great Italian dish, apart from pasta?
Какое есть известное итальянское блюдо, кроме спагетти?
Are you well generally, apart from your back?
А как ваше здоровье в целом, не считая спины?
To obstruct the missile launch, apart from locating it, there's no other alternative.
Единственный способ предотвратить катастрофу - найти их раньше, чем они запустят ракеты.
And a study of its teeth, in 2009, showed something that definitely sets it apart from birds.
А изучение зубов в 2009-м показало нечто, кардинально отличающее этих ящеров от птиц.
The day will come when those who kept us apart from our mother will regret it.
Настанет ли когда-нибудь этот день? Клянусь Богом, я это сделаю.
Anything apart from the look?
Еще что-то, кроме взгляда?
Apart from that, nothing.
Других средств нет.
- Apart from nearly drowning, you also have Addison's disease.
- Мало того, что вы чуть не утонули, у вас еще и болезнь Эддисона.
Apart from Arthur thinking that there is something very wrong with my bladder, everything went to plan.
- Не считая Артура, который думает, что с моим мочевым пузырём что-то случилось, всё идёт по плану.
Oh, I'm fine, apart from a couple of holes in my socks from tap dancing.
Оу, я в порядке. За исключением пары дырок в моих носках от танцев на цыпочках.
Ohh! That's all from Jimmy, Johnny, Sarah, Alan and me, apart from this final word from Bill Vaughn.
Вот и все от Джимми, Джонни, Сары, Алана и меня, не считая этих финальных слов, когда-то сказанных Биллом Воганом
Apart from the whole daddy-rape thing.
Если не учитывать травму от насилия.
Apart from the criminal damage.
Если не считать материального ущерба.
Any pain apart from your back?
Еще что-то кроме спины болит?
Someone else apart from Lola?
А ещё кто, кроме Лолы?
But apart from the kid you're good to go?
Но если бы не сын, ты был бы не против поехать?
And apart from a few select Japanese chefs who are licensed to serve the nonpoisonous part as a delicacy, I don't know.
И кроме нескольких японских поваров, у которых есть лицензии подавать не ядовитые части как деликатес, я не знаю.
Apart from being poorly.
Ну, кроме того, что приболел.
She's completely and utterly nude apart from a pair of wax earplugs.
Абсолютно голая, не считая берушей в ушах.
Apart from one abusive remark, yes.
- Если не считать пары ругательств, да.
I--I took apart a 1961 DeSoto and built a generator from scratch.
Я разобрал DeSoto 1961-го года и собрал генератор, с нуля!
Keeps me from falling apart.
Помогает не развалиться на части.
This is Pavia, only 150 miles from Bologna, but by the end of the 18th century, worlds apart politically.
Это Павия, город всего в 250 километрах от Болоньи, но в конце 18-го века это был политически другой мир.
apart from that 81
apart from anything else 18
apart from you 38
from 995
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
apart from anything else 18
apart from you 38
from 995
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from the start 66
from where 295
from the past 16
from here on 55
from a distance 46
from you 300
from what i hear 195
from the heart 21
from time to time 154
from the start 66
from where 295
from the past 16
from here on 55
from a distance 46
from you 300
from what i hear 195