As it turned out traducir ruso
151 traducción paralela
As it turned out, it didn't matter.
Как оказалось, это было неважно.
As it turned out, they'd escaped from prison.
Как выяснилось, они сбежали из тюрьмы.
As it turned out, one part got to be a big padded cell and the other a mortuary.
Одна ее часть оказалась большой камерой с мягкими стенками, другая - покойницкой.
More to yourself perhaps, as it turned out, than to anyone else.
В большей степени себе, как оказалось, чем другим.
But as it turned out, it wasn't the captain.
Как оказалось потом, капитан был не виноват.
she arranged for Wahb... to go fishing and also to make an easy catch. So far so good... but he hadn't caught his limit yet. there were plenty of fish in this stream... as it turned out... too.
Для начала она устроила Уэбу а также сделала ее легкой добычей. но он наловил еще недостаточно. в этом лесу был еще один медведь. забрела сюда с далекогго юга.
But as it turned out, the first planet to be explored by rocket was the Earth.
Но, в итоге, первой планетой, которая была исследована с помощью ракеты, оказалась Земля.
As it turned out, they were all six of them.
Пардон.
You actually interviewed Justice Rosenberg before he was shot on, as it turned out, the day he died.
Вы брали интервью у судьи Розенберга как выяснилось, в день его убийства.
weak-hearted, as it turned out, and jolly bugger most of us ever met.
Со слабым сердцем, как оказалось. Самой веселой ошибкой природы, которую мы когда-либо знали.
As it turned out that somebody was me.
И как оказалось... этот кто-то, был я.
As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
As it turned out, I had nothing else to celebrate.
Поверьте, как оказалось, мне нечего было праздновать.
Well, as it turned out I was able to rescue you, Shakaar and Lupaza, and it only cost me an arm.
Получилось так, что я смог спасти тебя, Шакаара и Лупазу.
As it turned out, she had used it to smuggle in her adorably incontinent chihuahua.
Как выяснилось, она использовала их чтобы тайком пронести своего обожаемого страдающего недержанием чихуахуа.
We both auditioned for the part and as it turned out they...
Мы оба пробовались на роль и так случилось что они...
- Well, as it turned out there were a lot of test wells he was drilling on the side.
Оказалось, что он тайком пробурил немало скважин.
Yes, as it turned out, you gave me more money than I needed to buy what you asked for.
Да, так вышло, что ты дал мне больше денег, чем требовалось, чтобы купит то что ты попросил.
Mr. Starr was a regular guest at the Queen's Lodge, and, he invariably came with a lady, a married lady as it turned out.
Мистер Старр был нашим постоянным гостем и часто приезжал сюда с дамой. Как оказалось, с замужней дамой.
As it turned out, Sandra was able to keep her same date at the chapel.
Вышло так, что Сандре не пришлось менять дату венчания.
Tobias recently lost his medical license... for administering C.P.R. to a person who, as it turned out... was not having a heart attack.
Тобиас недавно лишился медицинской лицензии из-за попытки реанимировать человека, у которого, как оказалось, не было сердечного приступа.
Anyway, as it turned out, your comments were sadly prophetic.
К тому же твои комментарии оказались пророческими.
I thought you'd like to know I had the manuscript page examined by a team of experts as soon as it turned out
Я думаю, что тебе интересно, что мои ученые исследовали страницу рукописи, как только она вернулась.
Do you know that we once had a little girl here who... as it turned out, was allergic to the silverware in the cafeteria?
Знаете, у нас как-то была девочка, у которой была аллергия на серебряные изделия.
As it turned out, he got too serious with the teddy bear.
Но выяснилось, что у него шашни с мишкой.
[Narrator] On George Sr., as it turned out.
Как оказалось, с помощью Джорджа-старшего.
Or his, as it turned out.
Или его, как оказалось.
and as it turned out, they were both liars.
Оказалось, они лгали.
As it turned out, this name Was entirely appropriate. The discovery Kicked off a firestorm In the astronomical community.
Как потом оказалось, название очень подошло, открытие вызвало бурю разногласий среди астрономов.
And as it turned out, three months later, that guy ended up having to relocate to Chicago.
И как выяснилось, через три месяца, тому парню пришлось переехать в Чикаго.
NlBBLER : As it turned out, I was the lucky one.
Как оказалось, мне повезло.
I could never have believed this morning, that it would have turned out as it did!
Утром я и представить не мог, что всё обернётся именно так.
Un-commercial. Kid still thinks he's writing for Mercury and the group but it turned out to what Uncle Hoff described as "disahster".
Дети всё ещё думают, что он пишет для Меркурия и группы но произошло то, что дядя Хофф называет "бедой".
Yes, it all started as a mild curiosity in a junkyard and now its turned out to be quite a, quite a great spirit of adventure, don't you think?
Да, все это начиналось, как просто любопытное путешествие, а теперь оказалось приключением захватывающим дух, не так ли?
But when it turned out that the defendant was my friend, I resigned from leading the case, and am now appearing only as a witness.
Но когда выяснилось, что обвиняемый мой друг, я отказался от ведения дела и выступаю сейчас только как свидетель.
As it later turned out, it really was Kruusement.
Но потом оказалось, что это был настоящий Крууземент.
You know, it's a long time since I came across a hypnotic subject who turned out to be as good as you are.
Знаешь ли, прошло много времени с тех пор, как я наткнулся на человека, поддающегося гипнозу, который оказался таким же хорошим, как ты.
"I wouldn't be able to rapture her as I did. " What a mess it turned out to be. "
я не смог довести её до должного исступления, и получилось просто глупо. "
I have since learned that there is no such world. But then, as the car turned out of sight of the house I thought it took no finding but lay all about me at the end of the avenue.
С тех пор я успел убедиться, что такого мира нет, но тогда, бросая прощальный взгляд на скрывающийся за поворотом аллеи дом, я думал, что мир этот не надо даже искать, что он обступит меня со всех сторон,
But, as engagement rings go, it turned out to be a little... you know, "big" for the lady.
Но, как это часто бывает с обручальными кольцами, оно оказалось даме слишком велико.
It's remarkable he turned out as well as he did. Isn't it?
Удивительно, что он вырос таким хорошим.
It turned out in the'40s, she'd actually worked there... and not as a barmaid.
Оказалост, что в 40-х она работала там... и совсем не официанткой.
But it turned out that one of my neighbours was a man calledcame to know as Arsenio He had a great band
Выяснилось, что совсем рядом с нами жил не кто иной, как Арсенио, который создал прекрасный ансамбль.
It turned out, she needed to hold mine as well.
Но из нас двоих в помощи нуждалась больше я.
As we pulled out of Haguenau, many of us felt that a corner had been turned and we all might make it home alive.
Когда мы уходили из Хагно, многие из нас чувствовали, что произошёл перелом, и что мы возможно вернёмся домой.
I'm still... "This is wrong". I walked in, stuck my hand behind the cash register where the owner kept a.41 revolver, pull it out, cocked the trigger, and just as I turned around, he was comin'through the door.
Я не при понятиях - думаю "Что-то не то!" Вернулся в контору... сунул руку за кассу, где хозяин револьвер держал, вытащил его, взвёл курок, и только я повернулся, а он уже в дверях.
And in the normal light, you would see that... but when the lights were turned off... it turned out it was painted with phosphorescent paint... and so suddenly it came to life with different colors... and you really felt as if you were under the sea at night... surrounded by the other creatures of the sea.
За день вы привыкали к тому, как это выглядит,.. но вот наступала ночь... и оказывалось, что всё это нарисовано фосфоресцирующими красками. И внезапно проявлялись абсолютно другие цвета... и вам действительно казалось, что вы находитесь на дне ночного моря... в окружении других рыб.
So it turned out that just as Judy was springing her trap, as I roamed Nazareth searching for beauty, as the crucifixion turned to farce due to my son's fear of tetanus...
Итак, оказалось, что пока Джуди выполняла свою миссию, я бродил по Назарету, в поисках красоты, распятие превращалось в фарс из-за прирожденного страха столбняка...
There was going to be a shadow creeping up behind him as he looked at the poster, and it turned out to be just a moth in lamplight with kind of feelers that looked like big ears.
Должна бьıла бьıть тень, подкрадьıвающаяся позади него, пока он смотрел на плакат, и она оказьıвалась всего бабочкой, при освещении, с такими усиками, похожими на длинньıе уши.
It turned out, anyway, the kid did not end up defrosting himself as it turns out. So, uh, what, uh- - What's going on?
Итак, мм, что, мм, Что происходит?
Perhaps it's just as well that things have turned out this way, Amos.
Может, это к лучшему, что дело так обернулось, Эймос.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it were 352
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it were 352
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it so happens 16