Themselves traducir ruso
9,246 traducción paralela
So what should people do to protect themselves, to survive?
Так что людям делать, чтобы защититься, чтобы выжить?
They need a conduit... someone between them willing to sacrifice themselves.
Им нужен тот, кто... встанет между ними, желая пожертвовать собой.
They didn't think about themselves.
Они не думали о себе.
They would hurt themselves in order to protect themselves.
Они истязали себя, защищаясь от страданий.
They repeated themselves, broke down constantly.
Их заедало, они постоянно ломались.
I bet they're flinging themselves at you.
Могу поспорить, они на вас так и вешаются.
Men and women in the force, who make themselves integral - - to the lives of the people in their district
Полицейские, которые неотделимы от жизни людей и своего района.
That not only enforce the laws of the land, but involve themselves with the local footy team, fight the fires, drive the tractor at fetes.
Которые не просто следят за исполнением законов, но являются частью местной команды. Тушат пожары, ездят на тракторе по праздникам.
They're mirroring themselves.
Они зеркально отражаются.
They were going to parties, being full of themselves.
Они ходили на вечеринки, считали что вселенная вращается вокруг них.
You know, since O.J. broke, meetings have been canceled, everyone's tripping over themselves to get on the celebrity case.
С тех пор, как заявился О. Джей, все встречи отменили, все готовы по головам лезть, чтобы попасть в это дело о знаменитости.
I think the facts speak for themselves.
Думаю, факты говорят сами за себя.
So when the defense comes in with something exotic, it makes the jury sit up and listen, instead of playing tic-tac-toe with themselves.
Так что, когда защита выходит на публику с чем-то экзотическим, жюри умолкает и слушает, и перестаёт играть друг с другом в крестики-нолики.
To your husband, your king, your country, to the gods themselves.
Перед вашим мужем, королем, перед страной и перед самими богами.
The Warrior punishes those who believe themselves beyond the reach of justice.
Воин карает тех, кто полагает себя выше божьего суда,
I could be wrong, but I think it's a requirement that all soldiers be able to dress themselves.
Может я не права, но я думаю, что все солдаты должны обязательно уметь одеваться самостоятельно.
They brought their fates upon themselves!
Они сами выбрали свою судьбу!
People change themselves or they don't.
- Люди меняются только сами.
We're here with the three of us among themselves.
Мы здесь троем : ты, твоя мама и я.
And after udder udder. Everything goes directly to the milk tank. - They go there themselves?
И после дойки все поступает прямо в контейнер с молоком.
As my mother always said, "Peasants marry for love, royalty for a cause greater than themselves."
Моя мать всегда говорила, крестьяне могут жениться по любви, правители же — по причинам, более важным, чем они сами.
They're a law unto themselves.
Они сами себе хозяева.
- What about the painters themselves?
- Что насчет самих художников?
Forged by the monks themselves.
Монахи сами выковали.
Anyone else have the weird urge to lecture themselves?
У кого-нибудь ещё возникло странное желание отчитать самого себя?
I suppose they get to that age and they want to suit themselves, don't they?
Они уже взрослые и, наверное, хотят быть самостоятельными, - так ведь?
When we were becalmed, I told Billy I believed your darkest thoughts somehow had the ability to manifest themselves upon our reality.
- Когда мы попали в штиль, я сказал Билли, что твои темные мысли способны проявлять себя в нашей реальности.
Did you not tell me that our darkest motives will conceal themselves from us?
- Разве не ты говорил, что самые темные наши мотивы от нас скрыты?
Cloak themselves in whatever they must in order to move us to action?
Что они заставляют нас действовать, скрываясь под любой личиной.
Had more to lose than you, less means with which to protect themselves than you.
Им было, что терять, они были беззащитнее, чем ты.
Until I know how this game will unfold, I choose to allow the players to reveal themselves to me lest I make an enemy out of someone
- Пока неизвестно, к чему все идет, я предпочитаю, чтобы эти люди сами себя раскрыли.
It is for the young ladies to make themselves pleasing to you now, rather than the other way round, as you can see for yourself.
Теперь юные дамы буду ломать голову, пытаясь угодить вам, а не наоборот, Взгляните сами.
I think the adults can make choices for themselves, Hayden.
- А я думаю, что взрослые решат сами за себя, Хейден.
I don't see that elegance in women anymore. We've lost that, but cats carry themselves so well.
К сожалению, женщины утратили элегантность, но кошки так изящно держатся, эта поза кажется мне очень женственной.
I think everyone needs to discover that in themselves.
Думаю, каждый должен найти в себе эту силу.
Everyone offers something different... but there are also the people that cats choose for themselves.
Каждый предлагает ему особое яство. А также кошки сами выбирают людей.
In Tahrir Square, the protestors were beside themselves.
На площади Тахрир протестующие были вне себя.
He thought of them there, six feet under, the community they made, despite themselves.
Симеон думал про всех этих гениев, оказавшихся в одной кладбищенской компании.
Both men... killed themselves after the shooting.
Оба.. убили себя после стрельбы.
People think birds are these free creatures flying around without a care in the world, and yet, they build their nests high up in the trees to protect themselves from predators.
Люди думают, птицы - вольные создания, порхают по миру, не ведая забот, а они вьют гнёзда на верхушках деревьев - пытаются укрыться от хищников.
The revolutionary group that calls themselves the Constitutional Liberation Army.
Революционные группы, называющие себя Конституционной освободительной армией.
Those who are not looting themselves.
Которые вовсе и не мародеры.
And... my... my dear Carrie, haven't the spirits proven themselves to you now?
И... дорогая Кэрри, разве духи сейчас не доказали тебе свою силу?
So they call themselves, get this,
Они называют себя
Maybe they should investigate themselves.
Может, им стоит начать с себя.
I wish the unexamined life weren't worth living, then maybe some of these fuckers would off themselves.
Жаль, что даже такая жизнь чего-то стоит, а то, глядишь, они бы и сами себя того-этого.
Thieves, cutthroats, userers and they describe themselves as men of commerce.
Воры, головорезы, ростовщики, и они считают себя коммерсантами.
While we're waiting on those subpoenas, I'm thinking we should try wrangling some of this stuff from the clients themselves.
Пока мы ждём требований, я думаю, мы должны попробовать получить кое-что из этого от самих клиентов.
It's what I do, but they have to push themselves to learn.
Научить их чему? Я им преподаю. Но выучить они должны сами.
When this meeting breaks, I will address the street, your crews, and I will persuade them that a defense of this place isn't just desirable, it is critical to their ability to call themselves men.
Когда закончится собрание, я обращусь к вашим командам, и я смогу их убедить, что защита этого места – это, в первую очередь, вопрос того, могут ли они называть себя мужчинами.
The Krauts were so dumb, they were actually gonna buy it, but Richie saves them from themselves for some reason.
Зачем-то.