Touches traducir ruso
1,002 traducción paralela
Of course, we still need a few finishing touches, but who doesn't?
Мы все еще нуждаемся в некоторых улучшениях, а кто нет?
"And touches me in a certain way"
"И гладит по спине"
Whether Mr. Stanhope touches his trout or not,
Позавтракал или нет мистер Стэнхоп
If even one schismatic touches our castle, I'm going to hang you, colonel!
Если нашего замка коснётся хоть один схизмат, я Вас повешу, полковник!
And the nimble gunner with linstock now the devilish cannon touches, and down goes all before them!
Канонир Подносит к пушке дьявольский фитиль. Всё сметено!
He trots the air ; the earth sings when he touches it.
Он несётся по воздуху ; земля звенит, когда он заденет её копытом.
Each man's life touches so many other lives.
Жизнь каждого человека связана с жизнями многих людей.
They can be caught by a look, a smile, a compliment, anything that touches their vanity.
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
'There were other modern touches in this ancient city.
В этом старом городе были и современные черты.
You'll ruin everything with your neat little touches.
Ты погубишь все, нанося свои оттенок и штрихи.
I won't risk ruining my new hat to see whether Graham touches Darlington first, or Darlington Graham.
Не хочу испортить новую шляпку только затем, чтобы узнать, кто кого коснется первым - Грэхем или Дарлингтон.
While I add a few elegant touches to our dinner how would you like to go wash up?
Ну что ж, пойду внесу несколько элегантных штрихов в наш обед почему бы тебе не принять душ? - ммм
Carefully rehearsed, I have no doubt. Full of those Bill Sampson touches.
Это все отрепетировано не без участия Семпсона.
He swims out so fast he hardly even touches the water.
Ченинг плывёт на Волнорезы быстро-быстро, едва касаясь воды.
This touches thy search.
Ведь это то, что ты ищешь!
The assassin is known, she's behind bars, she can't deny her crime, this crime touches you, you are better than an innocent man.
Убийца известна, она за решеткой, и не может отрицать свое преступление это преступление касается вас.
- No, I rarely touch it. Well, there's some people that rarely touch it, but it touches them often.
Некоторые редко прикасаются к спиртному, а оно к ним прикасается часто.
If this touches her in any way, any way, I'll scramble it so you'll all be stopped.
Если это её хоть как-то коснётся, я сделаю так, что вас всех поймают.
- It's you who touches.
- Ну, нет, это ты "трогаешь".
- My wife may cheat on me. But if anyone touches my mistress, I turn into a tiger! Good day, fair lady!
- Моя жена может мне изменять но тронь кто мою любовницу, я превращусь в тигра.
Blue-white with hairlike touches of platinum.
Голубоватые, с оттенком платины.
Meantime, this deep disgrace in brotherhood... touches me deeper than you can imagine.
Опала брата для меня, как рана.
- It touches you, my lord, as much as me. - Aye... and much more.
Она относится и к вам, милорд.
The first that touches this weapon is a dead man!
Первый, кто коснется весла, умрет.
Whoever touches a hair off her head dies like a dog!
Ни один волос не упадёт с её головы! Умрём за неё, как верные псы!
Bullets, rockets, nothing touches it.
Пули, ракеты, её ничего не берёт.
Your concern over my health touches me deeply.
Твое беспокойство меня очень трогает.
It'll be a wicked injustice if he ever touches a penny of that money.
Будет страшной несправедливостью, если он притронется хоть к пенсу из этих денег.
Admit that when your skin touches Charles', the contact is something quite monstrous.
Признайся, что контакт между твоей кожей и кожей Шарля должен представлять собой нечто чудовищное.
A few more touches and it's done.
Пару штрихов, и Все готово
When the blazing sun hangs low in the western sky... when the wind dies away on the mountain... when the song of the meadowlark turns still... when the field locust clicks no more in the field... and the sea foam sleeps like a maiden at rest... and twilight touches the shape of the wandering earth...
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
Yet still when the blazing sun hangs low... when the wind dies away and the sea foam sleeps... and twilight touches the wandering earth... I turn home.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
A joint suicide with touches of Wagner is a fine ending.
Коллективное самоубийство под музыку Вагнера... прекрасный конец.
I'm adding the finishing touches to my book, not my favourite pastime.
Я вношу последние исправления. Не самое моё любимое занятие.
But even that, that pleases people, it touches them.
Даже это им нравится. Это их трогает!
- Any woman who touches him dies.
- Женщина, приблизившаяся к нему, умирает.
Nobody touches him.
Пусть никто не тронет его.
Man destroys everything he touches.
Они обезображивают всё, к чему прикасаются.
The moment she touches you she knows what you're thinking.
Стоит ей вас коснуться, сразу узнает все, о чем вы думаете.
Nobody touches me!
Не трогайте меня!
When the sun's fire first touches the horizon to the west.
Когда солнце коснётся горизонта.
When the sun's fire first touches the horizon to the west, the people will stand before the temple as we command.
Когда солнце коснётся горизонта на Западе, Люди придут к храму, по нашему приказу.
Don't think I am one of those monastery cooks who's happy when a woman touches him even lightly.
И это не все. Вспомни, что я не "монастырский повар, которого касаются женщины, и он доволен".
Now I'm tied neck and'eels and everybody touches me.
А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня!
Anyone who touches a hair on the Roman's head will have to deal with me!
Тому, кто хоть тронет волос на голове римлянина, придётся иметь дело со мной!
And only the base of the machine touches the floor.
Только основанием.
If you be so fond over her iniquity, give her patent to offend for if it touches not you, it comes near nobody.
Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше : если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела.
I hate to admit it, but every time he touches me, I go out of my mind.
Ненавижу признавать это, но стоит ему до меня дотронуться, и я схожу с ума.
We'll see that no one touches them.
Туда!
It will explode this source, and spread to every place that gasoline, or sunlight, touches.
Огонь охватит всё, до чего доходит бензин,.. ... то есть солнечные лучи. Если вы взорвете солнце, джентльмены,..
And to all the planets that sunlight touches. To every planet in the universe.
Вот почему вас надо остановить.
touche 95
touch 409
touched 29
touching 81
touchdown 220
touch me 152
touch wood 21
touch and go 16
touch him 24
touchy 75
touch 409
touched 29
touching 81
touchdown 220
touch me 152
touch wood 21
touch and go 16
touch him 24
touchy 75