Unto traducir ruso
950 traducción paralela
"Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the the kingdom of God before you." ( Matthew 21 : 31 )
"... истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие " ( Матфея 21 : 31 )
And I say unto you as Christ said to the scribes and Pharisees,
" обращусь к вам со словами, с которыми'ристос обратилс € к книжникам и фарисе € м.
"Woe unto you hypocrites, for you devour widows'homes, and for a pretence make long prayers."
√ оре вам, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь.
- As Daniel said unto Darius, my God has sent an angel, and has shut the lion's mouth.
ак пророк ƒаниил говорил ƒарию, Ѕог мой послал ангела своего и заградил пасть львам.
And I say unto you, there is not a single soul among you these beasts can hurt, if you come into this cage with love and understanding in your heart.
" стинно говорю вам, ни единому из вас звери не причин € т вреда, если вы войдете в клетку с любовью и чуткостью в сердце.
Bless, O Lord, this ring, that he who gives it and she who wears it may abide in thy peace and continue in thy favor unto their life's end.
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Continually turn our hearts... from wickedness... and from worldly things... unto Thee.
Избави тела наши от лукавого, а сердца от суеты мирской.
"And the beast which I saw... was like unto a leopard."
"И зверь, которого я узрел был подобен леопарду."
- Like unto a leopard.
- Подобен леопарду...
"and made like unto his own glorious body ;"
" и тогда сбудется слово написанное : поглощена смерть победою ;
"whereby he is able to subdue all things unto himself."
"Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!"
So do the kings of France unto this day ;
Так и теперь во Франции ведётся,
For in the book of Numbers it is writ, when the son dies, let the inheritance descend unto the daughter.
Написано в священной Книге Числ, Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери.
For now sits Expectation in the air, and hides a sword from hilts unto the point with crowns imperial, crowns and coronets, promised to Harry and his followers.
Над ними реет в вышине Надежда И держит меч, который весь унизан Коронами различных величин —
and here till then unto Southampton do we change our scene.
Король свой путь пройдёт — В Саутемптон наша сцена перейдёт.
unto the breach, dear friends, once more ;
снова ринемся, друзья, в пролом,
For, look you, the athversary, you may discuss unto the duke, look you, is digt himself four yards under the countermines.
Противник, видите ли, подвёл контрмину на четыре ярда глубже, — так и доложите герцогу.
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую ; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
Discuss unto me ; art thou officer?
Скажи мне толком, кто ты : офицер?
Ride thou unto the horsemen on yon hill :
Скачи к тем всадникам, что на холме ;
And patches will I get unto these scars, and swear I got them in these present wars.
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах.
Unto our brother France, and to our sister, health and fair time of day.
Желаю счастья вам, наш брат король, И равно королеве Изабелле.
"Sufficient unto the day is the evil thereof".
"Довлеет дневи злоба его."
Adonis, Venus, praise be unto you.
Взгляни на печаль твоих сестер.
That straight young tree is like unto me when I am young and became first wife to my lord, who is the great tree there.
Это стройное молодое дерево. Как я, когда я была молода и стала первой женой моего господина, он - вот это большое дерево.
" and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar...
" и взял хлеба и мех воды, и дал Агари,..
" Unto thee, O Lord, will I sing.
" Тебе, Господи, буду петь.
"In sure and certain hope of the resurrection " unto eternal life through Our Lord Jesus Christ,
Укрепи нашу веру в Воскресение и вечную жизнь, Господь наш Иисус Христос.
"at whose coming in glorious majesty to judge the world, " the earth and the sea shall give up their dead, "and the corruptible bodies of those who sleep in him shall be changed and made like unto his own glorious body."
Грядет в небесном величии день Страшного Суда и отдадут земли и воды своих мертвых, и тленные тела, покоящиеся в них, возродятся... и станут плотью и кровью Его.
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
We shall regret unto our dying day that we were not of service to you.
А вы, мадемуазель, благодарю, что ради меня рисковали своей жизнью.
"Come unto me all you..."
" Придите ко мне...'
The duty that I owe unto Your Majesty... I seal upon the lips of this sweet babe.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
Not all so much for love... as for another secret close intent... by marrying her... which I must reach unto.
Не из любви, а ради тайных замыслов моих, которых я, женясь на ней, достигну.
I will unto the king... and whatsoe'er you will employ me in, I will perform it to enfranchise you.
Прощайте, брат. Иду я к королю. Всё сделаю, чтоб вас освободить.
Oh, he is young and his minority... is put unto the trust of Richard Gloucester - a man that loves not me, nor none of you.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Good time of day unto Your Royal Grace.
Привет и добрый день вам, ваша милость!
Good time of day unto my gracious lord.
Сердечно рад вас видеть, ваша милость!
As much unto my good Lord Chamberlain.
Привет и вам, любезный камергер!
Who are they that complain unto the king... that I, forsooth, am stern and love them not?
Кто те, что жаловались королю что будто бы я груб и не люблю их?
When I have most need to employ a friend... and most assured that he is a friend... deep, hollow, treacherous and full of guile... be he unto me.
И если друг понадобится мне и буду в нём уверен я, пусть он окажется предателем лукавым.
Apleasing cordial, princely Buckingham... is this thy vow unto my sickly heart.
Целебный эликсир, лорд Бекингем, обет ваш сердцу моему больному.
Oh, my good Lord Stanley, they did urge it still unto the king.
О, бесспорно, - они подговорили короля!
For my part, I'll resign unto Your Grace the seal I keep... and so betide to me as well I tender you and all of yours.
И в храме я вам передам печать. Хотел бы я себе такого счастья, какого я желаю вам и принцам.
My Lord Archbishop... will Your Grace persuade the queen... to send the duke of York unto his princely brother presently?
Ваше святейшество, угодно ль будет вам уговорить сейчас же королеву, чтоб герцога она послала к принцу?
Moreover, urge his hateful luxury... and bestial appetite in change of lust... which stretched unto their servants, daughters, wives... even where his raging eye or savage heart, without control... lusted to make his prey.
он жаден, груб, жесток и похотлив. Так пусть насилует и грабит без стесненья.
Where it thinks best unto your royal self.
Где вашему высочеству угодно.
What, will you go unto the Tower, my lord?
Как! В Тауэр идем мы, государь?
But come, and with heavy hearts... thinking on them... go we unto the Tower.
С тяжёлым сердцем, с мыслями о них идём мы в Тауэр.
Go, gentle Catesby... and, as it were far off, sound thou Lord Hastings... how he stands affected unto our purpose... and summon him tomorrow to the Tower... to counsel on the coronation.
Теперь иди, мой Кетсби, и осторожно Хестингса пощупай, как к делу нашему он отнесётся, И пригласи его на завтра в Тауэр о коронации поговорить.
Go, fellow, go, return unto thy lord.
Вернись-ка, малый, к лорду своему ;