Translate.vc / español → inglés / Fact
Fact traducir inglés
68,297 traducción paralela
De hecho, intento imaginar si Jason habría renunciado alguna vez a algo así por mí, y no lo creo.
In fact, I'm trying to imagine if Jason would ever have given up something like that for me, and I don't believe so.
Un hecho que sería confirmado muy pronto de forma que ninguno de nosotros podría haber previsto.
A fact which would very soon be confirmed in ways none of us could have foreseen.
Es el hecho de que no sabes, ni te preocupa, que esto es lo último que quiero.
It's the fact that you don't know or even care that this is the last thing I would want.
¿ Basándote en el hecho de que se ha afeitado?
Based on the fact that he shaved?
No le gustaba el hecho de que Chuy es mexicano.
Didn't like the fact that Chuy was Mexican.
Estamos en una encrucijada y el hecho de que nadie sepa quién se va a sentar en el Despacho Oval en enero no está ayudando exactamente, así que necesito que ambos me presentéis una forma, un plan, un compromiso para que salgamos de este lío.
We are at a crossroads, and the fact that no one knows Who will be sitting in the oval in January isn't exactly helping, So I'm gonna need the two of you to come up with a way,
El hecho de que te estés cuestionando si debes aceptarlo, francamente, es molesto.
The fact that you're questioning whether you should take them, Frankly, it's annoying.
¡ Odio el hecho de que alguna vez confié en ti!
I hate the fact that I ever trusted you!
De hecho, apuesto a que la mayoría tiene en su bolsillo algunos de nuestros mejores diseños.
In fact, I'm willing to bet that most of you have a few of our best designs in your own pockets.
Pero no cambia el hecho de que sus acciones fueron ilegales, lo cual tiene un precio.
But that doesn't alter the fact that your actions were highly illegal, which comes at a price.
De hecho, lo entregaré de forma gratuita.
In fact, I'll throw him in for free.
¿ Y qué tiene que decir del hecho que haya un Farrell bajo custodia como sospechoso del tiroteo a Breece Dobbs?
And what do you have to say about the fact that there's a Farrell in custody as a suspect in Breece Dobbs'shooting?
- Eso unido a que es miembro del infame clan Farrell y que tiene profundos conocimientos sobre supervivencia en la montaña, sinceramente, es un milagro
- Now you couple that with the fact that he is a member of the infamous Farrell clan, with intimate knowledge of mountain survival, frankly, it's a, it's a miracle
De hecho, sé que no lo hizo.
In fact, I know he didn't.
Solo quería subrayar el hecho.
I just wanted to bring the fact to your attention.
Haría lo que fuera por él, incluso ignorar el hecho de que está...
You know how she is. She'd... she'd do anything for him, even ignore the fact that he's...
De hecho, intentó matarnos a los dos.
In fact, she tried to kill both of us.
De hecho, has dicho que no lo querías.
In fact, you said you didn't want one.
Sí, a pesar de que lo haya interrogado sin un abogado presente, le haya negado su derecho a tomar la medicación y ahora lo tenga retenido toda la noche por un falso cargo de asesinato, sí.
Yes, despite the fact that you, questioned him without a lawyer present, denied him his right to his medication and are now holding him overnight on some bogus murder charge, yes.
De hecho, sí.
- We did, in fact.
De hecho, tengo novedades.
As a matter of fact, I have some news.
Compensa con creces el hecho de que no folle.
It really balances out the fact that I don't bone.
De hecho, todo lo contrario.
In fact, just the opposite.
Me repulsaba el hecho de que me estuvieras enseñando fotos de ti desnuda.
I was repulsed by the fact that you were showing me naked photographs of yourself.
Estoy buscando información en nombre de la gobernadora general.
I'm doing some fact-finding on behalf of the Governor-General.
De hecho, tengo una sesión de cuatro horas con Nick, para prepararlo para el programa de la televisión de esta noche.
As a matter of fact, I have a four o'clock session with Nick, to prepare him for tonight's TV performance.
Iba a venir a la red inalámbrica, o la radio, como solemos llamarla hoy, porque una de las personas de las que se estuvo quejando de hecho, pidió que su disco fuera prohibido en las emisoras, está en el estudio con nosotros esta noche.
I was going to come on to the wireless, or the radio, as we tend to call it nowadays, because one of the people you've been complaining about in fact, you've actually called for his record to be banned from the airwaves, is in the studio with us tonight.
- Muy normal, de hecho.
- Quite normal, in fact.
- De hecho, probablemente debería irme.
- In fact, I should probably go.
Soy la primera en mostrar esto.
I know for a fact I'm the first person showing this.
De hecho, acaba de llamarme para que compre sábanas nuevas o algo así.
In fact, that was just her telling me to pick up some new bedding or some shit.
Me encantaría si se abandonaran mutuamente.
In fact, I'd love it if they left each other.
De hecho, me entusiasma que los conozcas.
Oh, this should be fun. In fact, I'm actually really excited for you to meet them.
De hecho, me da gusto por ti.
In fact, I'm happy for you.
De hecho, esta mañana, en la cama, le leí uno a mi novio.
In fact, just this morning in bed, I read won aloud to my boyfriend.
- De hecho, sí.
- I did in fact.
De hecho, así es.
As a matter of fact it is.
- De hecho...
- As a matter of fact...
¿ Qué hay del hecho de que no pueda conseguir que un senador soltero de los Estados Unidos juegue al squash conmigo por culpa de las 24 horas que pasé dando la cara por ese asesino?
What about the fact that I can't get a single United States senator to play squash with me because of the 24 hours I spent fronting for that assassin?
¿ Qué hay del hecho de que no pueda usar mi propio nombre para hacer una reserva en Le Diplomate?
What about the fact that I can't use my own name to get a reservation at Le Diplomate?
Dado el hecho de que estoy en el infierno, genial.
Given the fact that I am in hell, delightful.
De hecho la semana pasada.
As a matter of fact... last week.
Maravilloso, de hecho.
Wonderful, in fact.
De hecho, creo que sería mejor que volvieras a casa.
In fact, I think it'd be best if you came home.
De hecho, él es el hombre mismo... que me trajo aquí a Rosewood.
In fact, he is the very man who brought me here to Rosewood.
Como cuándo alguien muere, no solo ignoras el hecho de que están muertos.
Like when someone dies, you don't just ignore the fact that they're dead.
Reconoces el hecho de que estuvieron vivos.
You acknowledge the fact that they've lived.
De hecho, prefiero las sobras.
As a matter of fact, I prefer your sloppy seconds.
Y, de hecho, Lucy, pocas veces lo hago, pero
And, as a matter of fact, Lucy,
No, de hecho creo que ahora oigo mejor.
No. In fact, I think my hearing's improved.
De hecho, hasta se niega a hablar.
In fact, he refuses to even talk.