Translate.vc / español → ruso / Dude
Dude traducir ruso
798 traducción paralela
¡ El Rey de Francia viene de camino... y no creo que el Conde Chatellerault dude de su palabra!
Король Франции едет сюда, даже граф Шательро не усомнится в его словах!
"No es que dude de su honestidad, pero haremos esto..."
"Не сомневаюсь в вашей честности, но вот что я сделаю..."
No creo que dude en matar a Corinne si eso puede salvarle a él.
Я не сомневаюсь, он убьет Карин, если ему это будет надо.
- Espero que no lo dude.
Я надеюсь, что вы в этом не сомневаетесь.
Yo siempre, bueno... Verá, Coronel, espero que no dude de mi...
То есть, я хочу сказать, вы же не сомневаетесь, что я...
No es que dude de ti.
Не надо было мне спрашивать.
- Ni lo dude.
- Пожалуй.
Está bien. No lo dude.
Хорошо, не волнуйтесь.
Y dile también que la próxima vez que dude de mí, me largo.
Пусть в следующий раз не рассчитывает на мою помощь...
No es que dude de su cualificación...
Не то, чтобы я думала, что вы неквалифицированы, но...
Permíteme que lo dude.
Не уверен, что объяснил.
Siento que no le haya gustado. Pero no dude en volver.
Ужасно жаль, что вы не сочли платье подходящим, но приходите ещё.
- No dude en mirar dentro.
- Можете в него заглянуть.
- La encontraré, no lo dude.
- Мы выследим ее, не сомневайся.
- Bueno, no es que dude de su hombría.
- Это нисколько не принижает вашу мужественность.
No dude en pedir cualquier cosa que necesite.
Всё, что понадобится - просто дайте мне знать.
No dude en llamarme si me necesita.
Моя верность - бессрочна.
Cuanto más dude Tlotoxl de tí, más debes convencer a Autloc de que eres Yetaxa.
- Да. Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Si tuviese la suerte de disponer de una habitación así, no dude de que su esposa dispondría de ella para que viviese su anciana y antipática madre.
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
He de ver antes de dudar. Y cuando dude, buscaré pruebas.
Она не слепо выбрала меня.
Le pido a usted que no lo piense mucho, no dude.
Я вас прошу, не умствуйте, не сомневайтесь
No se mueva, Sr. Spock o no dude que lo pondré a dormir.
Ни с места, м-р Спок, или я вас усыплю по полной.
no lo dude.
Ничего? А о том, что я могу сыграть эту роль, можете не сомневаться.
Si puedo hacer cualquier cosa para ayudarle, lo que sea, no dude en...
Понятия не имел, как они выглядят. Ну... Что ж...
Dude, querido señor, dude.
- Да что вы, стесняйтесь на здоровье, стесняйтесь.
No lo dude, gracias.
Не сомневаюсь, спасибо.
Cualquier cosa que necesite, no dude en pedirlo.
До свидания, синьора...
- Sí, por supuesto. - No lo dude.
Думаете, что сможете найти описание?
Si alguna vez necesita algo, lo que sea ; no lo dude.
Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь...
No lo dude.
И не сомневайся.
Pero no dude que puedo convocar furias y demonios,... una compañía de querubines o al mismo Lucifer.
Но не сомневайтесь, я могу призвать фурий и демонов, компанию херувимов или самого Люцифера.
Dudé mucho antes de comprarlo.
Я долго не решалась купить её.
Permiteme que lo dude.
Я не уверен в победе.
Es muy reciente, por eso dudé en pedirle que venga.
Я не сразу решился пригласить вас,..
¡ No lo dude!
Женщины сумасшедшие
Nunca dudé de ti.
Я никогда не теряла веры в тебя.
Nunca dudé de ustedes. Conozco el gran prestigio del doctor.
Я вложил деньги в это дело, хотелось просто полюбопытствовать.
La prueba es que dudé entre ella o yo durante par de días.
Я никогда бы не убил её без вас. Я колебался между нею и мной.
Nunca dudé, Peter.
Я любила тебя, Питер.
- Dudé de ti.
- Я сомневалась в тебе.
'Creí que se arrepentiría, dudé que lo haría
Признаться, сомневался в удачном итоге,
Lo hicieron parecer tan culpable que nunca dudé ni por un momento... de que era él.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Si dudé al casarme... ¡ fue por el temor a que lo volvieras a ver!
Я колебался по поводу женитьбы, потому что не хотел, чтобы вы вновь встречались.
Nunca dudé de ti.
Я в тебе не сомневался!
Cuando no dijo las palabras divinas de la Ee'd Plebnista, dudé de usted.
Когда ты не сказал святые слова из Эд Плебниста, я засомневался.
Por una sola vez en mi vida. Dudé en que Dios existiera.
Уйди, пожалуйста.
Mi crimen consiste en que por un instante, dudé de él.
Мое преступление вечно, Я страшусь его.
Dudé mucho.
Я долго колебался...
Casi nunca lo dudé.
Я и не сомневался почти.
Cuando me llamaron para "El gran guiñol" dudé, pero luego me sentí muy satisfecho de interpretar el esqueleto en el armario.
Когда в "Гран Гиньоле" мне передали ваше предложение, я долго колебался, но мне очень хотелось сыграть в "Скелете в шкафу".
Jamás dudé de ti.
Я никогда не сомневался в тебе.