English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → inglés / Based

Based traducir inglés

11,630 traducción paralela
Vous avez fait un rapport basé sur notre formation militaire.
You're establishing a rapport based on our military backgrounds, yeah.
Bien. Donc, si nous backtrack ses mouvements basé sur son signal de téléphone cellulaire...
So if we backtrack his movements based on his cell phone signal...
Basé sur quelques calculs rapides pour le volume d'eau et les déficiences structurelles,
Based on some quick calculations for water volume and the structural deficiencies,
Basé sur sa taille et la capacité pulmonaire, elle a seulement 64 secondes.
Based on her size and lung capacity, she only has 64 seconds.
Vous avez prêté serment de rendre un verdict impartial, basé sur la loi et les preuves.
You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence.
C'est une bourse pour les étudiants créatifs dont le comité aime la façon d'écrire.
There's a need-based scholarship for creative writing students whose writing the committee loves.
Une bourse d'étude pour étudiants dont le comité aime la façon d'écrire?
A need-based scholarship for students whose writing the committee loves?
Mais en plus de cela, trois femmes du bureau du procureur... employées du bureau de Vogel connaissaient ALLEN... se fondant sur ce qu'elles savaient sur Allen, se sont dit que la police tenait la mauvaise personne... PROCUREUR DU COMTÉ DE MANITOWOC... et ont prévenu leur patron, le procureur Denis Vogel :
But more than that fact alone, three women in the district attorney's office, based on their knowledge of Gregory Allen, they thought that the police had the wrong person, and they told their boss, District Attorney Denis Vogel,
Il a passé près de 18 ans en prison pour viol. Le but de la plainte, du point de vue de Steven, et ceci est basé... AVOCAT DE STEVEN... sur ce qu'il a dit à Penny Beerntsen à l'audience face à son groupe de travail, est d'empêcher ce qui lui est arrivé de se reproduire.
The lawsuit, from Steven's perspective, and this is based on... what he said to Penny Beerntsen at the hearing in front of the Avery Task Force, was really about, he didn't want what happened to him to happen to anybody else.
Cela constituait une rétention inadmissible d'informations qui auraient pu servir aux avocats de Steven Avery qui, à l'époque, étaient en plein milieu d'une procédure pour tenter de prouver, suite à l'ADN sous les ongles, que quelqu'un d'autre était impliqué dans cette histoire.
This was unconscionable withholding of information that would have been of use to Steven Avery's lawyers who were right at that time, in the middle of litigation, asserting, based on the fingernail scrapings, that there may have been somebody else involved in this.
Et vu ce qu'on a trouvé à l'école, il a les biens aussi.
And based on the bling we got from the school, the goods, too.
Notre priorité est de savoir qui on peut sauver.
Prioritize based on who we can reasonably save.
Se basant sur les preuves présentées, la cour en conclut qu'il y a lieu de croire qu'un crime a été commis.
Based on the evidence presented, the court is going to determine that there's probable cause to believe that a felony has been committed.
Vu ces circonstances, M. le juge, 250 000 $ semble être un montant excessif.
Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $ 250,000 cash bail is excessive.
Il ne s'agit plus d'une affaire fondée sur des preuves circonstancielles. Vu les nouvelles allégations de l'État...
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state.
agression sexuelle, séquestration et enlèvement, se basant sur la déclaration faite par le neveu d'Avery, Brendan Dassey.
sexual assault, false imprisonment and kidnapping, based on statements made by Avery's nephew, Brendan Dassey.
Vu la quantité de fragments d'os retrouvés derrière le garage, il est très improbable que ce ne soit pas l'endroit où ils ont été brûlés.
Based on the volume of human bone fragments behind the garage, I find it highly unlikely that that was not the primary burn location.
Vu les informations qui m'ont été présentées, non.
Based on the information I have at hand, I cannot.
Vu la méthode de collecte utilisée ici, pouvez-vous nous dire où ces os humains ont été brûlés?
And based on the recovery method that was used here, are you able to offer an opinion about where these human remains were burned?
Sur quoi repose-t-elle?
What was it based primarily on?
Suite à ces informations, qu'avez-vous décidé de faire?
Now, based on this information, what did you decide to do?
Mais nous avons aussi tout un fan club de mythologie.
Whoa! Whoa! But also we have a big fandom based around the mythology.
Annet m'a posé des questions inattendues sur son personnage, et j'ai réécrit le scénario à partir de celles-ci.
Annet asked me questions about her character which were unexpected, and actually I rewrote the script based on some of her questions.
En se basant sur les résultats de l'étude sur le terrain dans le métro...
Based on the results of the subway field test...
Le patron veut vraiment montrer les talents de Vegas.
The owner's been making a real effort to showcase Vegas-based talent.
Donne-moi une analyse de risque sur la base de ces données.
Give me a risk analysis based on this data.
Un marine de Louisiane.
He's Navy, based in Louisiana.
Mais tout ce que nous faisons aujourd'hui est basé Sur la vision de votre père. Votre père.
But everything we're doing today is based on your father's vision.
Je suis une forme de vie parasite, à base de silicium Je m'appelle.
I am a parasitic, silicon-based life form.
- Notre philosophie est basée sur...
Our founder's philosophy is based upon the core principles...
Sur quoi vous basez-vous?
Based on what?
Beaucoup ont soutenu l'inverse. Mais même dans un couple marié par amour, chacun peut exploiter le potentiel productif et reproductif de l'autre.
Many people have argued the opposite, but even in a love-based marriage, each sex is capable of harnessing the productive and reproductive skills of the other.
- Eh bien, tant que c'est une science fondée sur des preuves.
- Well, as long as it's evidence based science.
Ce n'est pas une science fondée sur des preuves.
That is not evidence based science.
Dis-lui que t'as été élevé à une époque différente, mais que tu sais aujourd'hui qu'il est vraiment mal de juger les gens selon leur orientation sexuelle. Et que si tu devais devenir gai pour des motifs obscurs, du genre prévenir une attaque terroriste ou je sais pas,
Tell him you were raised in a different era, but now you know it's wrong to judge people based on their sexual orientation and that if you had to be gay with someone for some reason, you know, to prevent a terrorist attack or something,
Désolé, Hector, Je ne poursuivrai pas Longbrigg sur la parole d'un mafieux russe.
I'm sorry, Hector, I'm not going after Longrigg or anybody else based on some Russian mobster's word.
Si nous menons l'enquête, sur la parole d'un criminel notoire, ils risque d'emmener l'argent ailleurs.
If we investigate them based on the testimony of a self-confessed criminal, they'll simply take their money elsewhere.
Pour le fisc, c'est un commerce à domicile.
Mrs. Rice, you may have what the IRS calls a "home-based business."
Celui-ci est à Séoul.
This one's based out of Seoul.
Ma technique de combat est basée sur la danse cosaque.
Have no fear, I have developed a fighting technique based on Cossack dancing.
Ah, les revoilà à 3 ou 4 degrés près selon la position du soleil! Les enfants, éloignez-vous du bord.
I'm back plus or minus 4 degrees based on solar positioning oh, kids stay away from the edge.
Nous essayons de mettre tout le monde en sureté aussi vite que possible, et c'est tout le transport qu'on a qui marche, de sorte que nous prenons des équipes en fonction des besoins.
We're trying to get everyone to safety as quickly as we can, and this is the only working transpo we've got, so we're taking shifts based on need.
Tu as sniffé de la peinture au plomb?
Have you been working with lead-based paint in an enclosed area?
Vous avez sniffé de la peinture au plomb?
What, are you working with lead-based paint?
En me basant sur le fait que vous n'êtes pas venue me voir dans le stationnement en hurlant à propos de deux étrangers venus manger ici juste avant de braquer une banque.
Based on the fact that you didn't meet me in the parking lot, hollering about the two out-of-towners eating here right before a bank robbery.
Tu as été créée à son image, tout comme moi. Mon apparence et ma voix viennent des enregistrements d'Alicia Marcus enfant faits par son père.
My likeness and voice were based on childhood recordings of Alicia Marcus, made by her father.
Ta structure génétique est basée sur son ADN modifié pour éviter le vieillissement accéléré qui l'afflige.
Your genetic structure is based on her DNA, tweaked to avoid the progeria aging disease that afflicted her. I'm the child she was.
Le capitaine des pompiers a failli tout arrêter à cause de la pyrotechnie.
The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight.
Je fais une simulation d'après les fragments repérés sur chaque planète détruite.
I'm running a simulation based on the fragments we located from each destroyed planet.
J'ai déjà fait les calculs. Selon son utilisation actuelle, ce sera bien plus de 300 $.
I've already done the calculations based on its usage thus far, way over $ 300.
BIOLOGIE ET PATHOLOGIE MOLÉCULAIRES On a donné les prélèvements à Lab Corporation of America. DÉPOSÉ LE 29 NOV 1995
We had the fingernail scrapings tested by Lab Corporation of America, and in 1995, with the testing they're able to do, they're able to limit all the population of the world into particular groups, based on what are called alleles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]