S traducir español
841,545 traducción paralela
On s'organisera avec Ali et Tio.
Llamaremos a Ali y Tio y resolveremos todo esto.
Je veux pas des réponses, je veux que ça s'arrête.
No, no quiero respuestas. No. Quiero que pare, ¿ sí?
On s'en va.
- Vámonos.
On s'arrête.
Un momento, cabo.
Même si vous m'en voulez, on doit s'entraider.
Mira, no espero que me perdones, pero nos necesitamos mutuamente.
Qu'est-ce qui s'est passé?
¿ Qué diablos pasó?
Je me demande pourquoi un type comme lui, qui n'avait aucune compétence, s'est retrouvé dans un endroit pareil.
Solo intento entender cómo alguien como Waheed, que no tenía habilidades o formación de ningún tipo, consiguió ayuda de un lugar como este.
S'il dit qu'il a vu un truc, il a vu un truc.
Si él dice que vio algo, vio algo.
Peu après, Zehnder s'est suicidé et Denning s'est planqué.
Una semana después, Zehnder se suicidó y entonces Denning se escondió.
Il s'appelle Roy Booker.
El tipo al que le pegaste, se llama Roy Booker.
Hier soir, je rentrais chez moi, un type s'est arrêté à ma hauteur à un feu, a klaxonné.
Anoche, conducía a casa cuando un tipo se detuvo a mi lado en un semáforo y comenzó a tocar la bocina.
Mais je pense qu'ils lui demanderont de s'abstenir.
Pero tengo que pensar que le pedirán a mi novia que se excuse de esto.
Ce tour de magie s'appelle l'attrape-balle.
El truco que acabas de ver es conocido como "atrapar la bala".
Elle a conclu à une mort accidentelle, qu'il s'était étouffé avec.
Registró la muerte como accidental, creyendo que se había ahogado.
S'il ne mentait pas, il ferait un sacré témoin en procès.
Si no supiera que mentía, diría que sería tremendo testigo en un juicio.
S'il ne confirme pas que j'ai appelé, j'envisagerai de le tuer.
Y si no lo hace, quizá mataré a alguien.
Comment s'appelle-t-il?
¿ Este tipo tiene nombre?
Il s'intéressait à une vieille maison d'édition avec laquelle nous faisions affaire.
Claude estaba interesado en esta antigua editorial que solía hacer negocios con nosotros,
Si Keating dit vrai, pourquoi Rysher s'intéressait à une compta vieille de 54 ans?
Si Keating dice la verdad, ¿ por qué le interesaría a Rysher unos registros bancarios de unos 54 años de antigüedad?
Pour le chapitre sur le crochetage de serrures, mais il s'est avéré que j'avais beaucoup d'avance sur le sujet.
Se suponía que tenía un capítulo sobre forzar cerraduras, pero resultó que yo estaba adelantado años luz a lo que sea que el libro pudiera enseñarme.
Je ne savais pas s'il les avait reçus.
No estaba segura de que siquiera le llegaran.
Il s'est cassé les deux hanches.
Se quebró ambas caderas.
S'il y a des héritiers, j'aimerais en rencontrer un.
Si dice que hay herederos, me gustaría mucho conocer a alguno.
Mon grand-père s'appelait Albert Lange.
Mi abuelo se llamaba Albert Lange.
Ma mère, ma sœur, quelques cadres ici chez Farraday.
Bueno, mi madre, mi hermana, algunos de los directivos en Farraday.
Je ne sais pas qui s'en est pris à Rysher, mais ce n'était pas l'un d'entre nous.
No sé quién le hizo daño a Claude Rysher, pero no fue ninguno de nosotros.
Quand on s'est rencontrés, j'étais en stage chez le procureur.
Cuando nos conocimos, yo era interna en la oficina del fiscal.
Il créchait chez sa sœur à Stuy Town.
Él dormía en el apartamento de su hermana en Stuy Town.
Comme ça, qui-tu-sais s'en souviendra.
Así ya-sabes-quién no lo olvida.
Vous voyez, on s'en sort bien!
¿ Y? ¿ Ven lo bien que vamos?
Il s'est enfui?
¿ Se... se escapó?
Oh non, elle a dû s'enfuir car nous, les grandes personnes, on n'a pas fait assez attention à elle.
Ay, no, debe haber escapado porque los grandes no le prestábamos atención.
S'il vous plaît!
¡ Por favor! ¡ Mi venda!
On s'en fiche.
No importa.
Mais on a déjà l'école, le babysiting et le rattrapage, quand Sandy s'échappe.
Pero tenemos escuela, y ser niñeros, y atrapar a Sandy cuando escapa.
On s'y colle, allez.
A descansar.
S'il te plaît, ne... fais pas...
¡ Por favor! No...
Et pour bien s'en rappeler, on appellera ces jours le "week-end".
Y para recordarlo, llamaremos a esos dos días "fin de se-manda".
Quelqu'un s'est roulé dans une nouvelle odeur pour l'occasion, on dirait.
Y hay alguien que hoy tiene un aroma encantador.
Comme je vous ai montré comment éviter d'être piqué avec cette astuce, la Crood qui s'éclipse va nous faire une démonstration.
Ahora que vieron cómo evitar picaduras, la niña Crood que se escapa lo demostrará.
Ça va mieux au bout d'un moment, mais ensuite, ça empire, donc ça finit par s'équilibrer, à la fin.
Al rato, mejora, pero luego vuelve a empeorar. A fin de cuentas, quedas a mano.
Gaillard est plus jeune que moi et il s'en sort.
Bulk es menor que yo y le va bien.
Les lézvautours ne s'en prennent qu'aux vieux schnocks.
Los buitregartos solo se llevan a los viejos.
On s'en charge.
- Estamos en eso.
S'il te plaît. On n'a plus de graines d'aussitôgram.
Por favor, no nos quedan semillas.
Mes enfants affamés s'en vont seuls en plein orage, la nuit.
Dejé a mis hijos solos en una noche oscura y tormentosa.
Paboufé, aide-moi, s'il te plaît.
No Comida, tienes que ayudarme.
Thunk s'est coincé la tête et n'en est jamais ressorti.
Tonk se atoró la cabeza para siempre.
Homme-racine? Mince alors, on s'est mis dans un sacré pétrin.
Viejo Raíz, ¿ en qué lío nos metiste, eh?
On voulait aller s'amuser. Donc on s'est dit qu'on devrait inviter le type le plus cool qu'on connaisse.
Vamos a divertirnos. ¿ Por qué no pedirle al tipo más genial que venga?
Il s'appelait Lassetter.
Se llamaba Lassetter.