English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → portugués / Change

Change traducir portugués

32,398 traducción paralela
Tu veux que je change de carrière?
Estás a sugerir que mude de carreira, Trace?
Bien que ce soit rare que vous attendiez quelqu'un qui change vraiment le monde.
No entanto, não é todos os dias que se espera por alguém que está realmente a mudar o mundo.
Ça ne change pas le fait que nous n'avons aucun moyen de contenir M. Reyes.
Isso não muda o facto de não termos forma de conter o Sr. Reyes.
Il change les spécifications techniques sans nous consulter?
Mudou as especificações sem nos consultar?
Si on veut que le président change d'avis sur la taxe carbone, il faut convaincre l'opinion publique.
Se quisermos mudar a opinião do presidente sobre isso, temos de mudar a opinião da sociedade.
Change de disque!
Você diz sempre a mesma coisa.
Alors Sollecito change sa version des faits.
Depois, o Sollecito muda a versão dele dos eventos.
Maintenant, je suis impliqué dans ce cauchemar, cette tragédie, et ma vie va être détruite... à jamais par tout ça... si rien ne change.
Agora, faço parte deste pesadelo, desta tragédia e a minha vida vai ser destruída para sempre, por tudo isto, se nada mudar.
Mais ensuite, il change son histoire.
Mas, depois, ele muda a história.
Il change.
Ele está a tornar-se numa pessoa diferente.
Ce soir, ça change.
Esta noite... isso mudará.
Je sais, le monde change, et pas pour le meilleur.
Tenho a certeza disto. O mundo está a mudar... e não é para melhor.
Tu ne peux pas arrêter ce qu'on change
Não podem parar aquilo em que nos estamos a transformar.
Et tout change pour toi.
E tudo está a mudar para ti.
Quoi qu'on fasse, peu importe comment on essaie d'arranger les choses, l'histoire change tout le temps.
O que quer que façamos, ou como tentamos consertar, a história, ela continua a mudar.
J'ai changé. J'ai des projets, des objectifs à atteindre.
Já não sou o mesmo homem, tenho muitos planos e objetivos traçados.
Et j'ai changé d'avis.
E mudei de ideias.
C'est comme se retaper une ex qui te dit qu'elle a changé.
É como comer a ex-namorada que jura que já não é louca.
OK, on est encore en train de mûrir. Mais sache que Spence a beaucoup changé depuis qu'il bosse pour nous.
Pronto, ainda nos estamos a endireitar, mas queria que soubesses que o Spencer não é como era, quando entrou no meu gabinete.
Mais ça a changé. Nos intentions sont devenues... nobles.
Mas depois transformou-se em algo diferente, em algo puro.
Ma vie n'a pas seulement changé quand cette bombe a explosé à Vienne ou quand j'ai protégé cette femme.
Sabe, a minha vida não mudou apenas quando aquela bomba explodiu em Viena, ou quando servi de escudo para aquela mulher.
Elle a aussi changé quand j'ai vécu la Terrigénèse.
Também mudou quando passei pela Terrigénese.
Qu'est-ce qui a changé?
Então, o que é que mudou?
Il n'a pas changé.
Não mudou nada.
Juste pour être claire, ma position n'a pas changé.
Só para ser clara, a minha posição não mudou.
Il a changé d'ethnies, il doit donc s'agir de mères seules.
Ele passou a linha racial então deve ter a ver com mães solteiras.
Vous avez changé d'avis?
- Mudaste de ideias?
Cette vidéo a changé toute la donne.
O vídeo mudou totalmente o rumo da narrativa.
En fait, je... J'ai changé d'avis.
Na verdade, eu mudei de ideias.
Elle a pas changé!
Ela ainda é.
C'était un étrange sentiment... comme si on m'avait arraché la télécommande des mains... et qu'on avait changé de chaine...
Como se alguém tivesse agarrado o comando da televisão e mudado o canal de algo que eu amava para algo horrível.
Mais elle m'a dit que ses sentiments avaient changé.
Mas ela disse-me claramente que os sentimentos dela tinham mudado.
Et ils ont rarement changé de gants.
E eles raramente mudam as luvas.
Une imagination débordante comme la mienne a changé la chambre de mon enfance en zone d'élevage pour monstres et autres horreurs innommables dès que les lumières s'éteignaient.
Uma imaginação fértil como a minha transformou o meu quarto de criança num terreno de monstros TELECOMANDO e horrores indescritíveis a partir do momento em que a luz se apagava.
Les circonstances exceptionnelles ont changé les choses.
As suas circunstâncias mudaram de forma repentina, como num filme.
Quelque chose a changé quandle Dr Jones a drainé Kara et J'onn en même temps.
Algo mudou quando o Dr. Jones drenou a Kara e o J'onn ao mesmo tempo.
Il a changé d'avis alors, est revenu et l'a tué.
Então, mudou de ideias, voltou para trás e matou o tipo.
Comment elle s'est sentie quand tu as changé la direction de l'entreprise?
Como é que ela se sentiu quando tu... - mudaste o rumo da empresa?
Tu veux dire quand j'ai changé la direction de "domination mondial du meurtre"?
- Referes-te a quando... a mudei do seu rumo de "domínio mundial através do homicídio"?
On a changé quelque chose.
Mudámos alguma coisa.
Je sais, ça a l'air fou, mais tout ce que j'avais, tout ce que j'ai perdu quand l'histoire a changé, je m'en souviens.
Acredita, sei que parece loucura, mas tudo o que eu tinha, tudo que perdi com a mudança da história, eu lembro-me.
Les choses ont changé.
As coisas mudaram.
Pourquoi avoir changé d'avis?
E o que te fez mudar de ideias?
Papa a survécu, mais le sauver a tout changé.
O meu pai sobreviveu, mas ter salvado a vida mudou tudo.
On a changé quelque chose.
Mudámos qualquer coisa.
Après que nous ayons changé l'histoire, il a été démoli.
Em algum momento, ele foi destruído.
Rien de ce que je disais n'aurait changé ton opinion.
Nada te fazia mudar de ideias.
Qu'est-ce qui a changé dans vos vies?
O que mudou nas vossas vidas?
Depuis notre retour de 1937, qu'est-ce qui a changé pour vous?
Desde que voltámos de 1937, o que mudou para vocês?
Quelque chose que Flynn a fait ou que nous avons fait à l'Hindenburg a changé ma famille.
Algo que o Flynn fez, ou que nós fizemos, ao Hindenburg, mudou a minha família.
Peu importe ce qui a changé, vous devez le changer de nouveau.
Não partilho do seu entusiasmo, Sr. Mason. Seja o que for que mudou, tem de inverter isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]