Translate.vc / francés → ruso / Cites
Cites traducir ruso
301 traducción paralela
- Si tu me cites...
- Если ты упомянешь в этой книге меня...
Tu me cites.
Ты меня цитируешь.
- Là, tu cites Addison... ou Eve.
Ты цитируешь Эддисона или Еву?
Tu cites un Hun devant moi?
Ты цитируешь гунна?
Fallait que tu cites Star Wars, hein?
Ты собираешься ходить и цитировать "Звездные войны"?
- Et tu cites Ray Bradbury?
- И ты цитировал Рэя Брэдбери?
- Cites-en un pour voir...
- Я могу дать тебе его адрес...
Cites en quelques-un! Entre autres!
Для начала.
Pas des milliers, bien sûr. Mais un mince filet de suspects allait se transformer en flots déferlant des cités voisines, de l'état, de toute la Nlle Angleterre.
Ќачалось, конечно, не с тыс € ч, но ручеЄк начал течь превраща € сь в реку по мере того, как следствие распростран € лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию.
Si les fait cités précédemment se trouvaient confirmés l'accusé serait indubitablement coupable.
ћо € точка зрени € при том, что, естественно, выше озвученные факты были тщательно проверены была полностью на стороне обвинительного приговора.
On est des braves types, mais on est ex cités.
Мы знаем, сэр, но и вы нас поймите.
"De toutes les choses, la plus belle, a dit le poète... la première des cités et la demeure des dieux, telle est Rome la dorée."
"Красивейший," слагал оду поэт... "ты первый среди городов и дом богов, о золотой Рим."
"A dû commettre des actes " trop indicibles pour être ici cités
Под диктовку врага, который завладел его душой и разумом,
J'aime concevoir les cités du futur.
Мне нравится проектировать города будущего.
Je suis heureuse que vous réflechissiez aux cités du futur...
Приятно, что вы думаете о городах будущего...
Il y a la tour de Babylone, les sept cités de Cibola.
Башни Вавилонские... Семь градов Кибелы.
Vous allez tous les trois êtres cités à l'ordre du mérite.
Вас троих ждет награда за особые заслуги.
Des cités bâties par miracle.
Построенные чудом города.
Est-ce que vous allez construire d'autres cités avec cet architecte?
Большое спасибо за такие нововведения.
À la place de ces marais, s'élèveront un jour les grandes cités du soleil.
И здесь, в этих болотах вырастут сказочные города солнца.
Près de ces cités antiques, à un endroit presque inaccessible... on célèbre aussi le solstice.
Недалеко от этих древних городов в почти недоступном месте находится еще одна веха солнцестояния.
Ils bâtissent des cités et forgent les métaux.
Они строили города и ковали металл.
Mais ici, en lonie... on trouve une multitude d'îles colonisées et de cités.
Но здесь, в Ионии было множество колонизированных островов и городов-государств.
A 11h59'35 ", des communautés agricoles sédentaires... deviennent les premières cités.
11 : 59 : 35, возникают земледельческие поселения, которые позднее образуют первые города.
Dans les rues de nos cités et sur les vastes champs de bataille.
На улицах наших городов и на полях битвы.
Vous serez cités à l'ordre de Starfleet.
Вы получите наивысшую благодарность Звездного Флота.
Tu cites Baudelaire, maintenant?
Теперь ты цитируешь Бодлера?
Tu cites Meserve pour une médaille!
!
Cet interminable cortège d'incroyants, ces cités peuplées de sots,
Неверных нескончаемые сонмы и города, полны безумных лиц...
Oubliez les cités perdues et les explorations exotiques.
Забудьте про затерянные города, экзотические путешествия.
Mon appartement a été construit au départ comme une de ces cités.
Дом, где моя квартира, был построен как дом для бедных.
Les crimes cités remontent à 30 ans.
Описанному преступлению уже 30 лет.
Cette femme mérite d'y figurer. Et je demanderai que vos noms soient cités, pour partager la gloire!
И я проверю, чтобы ваши имена были также упомянуты так что вы сможете разделить славу.
Soulèvements populaires des cités à l'assemblée générale. Celle-là, il est urgent de la relooker.
Господи, это женщина вопиит о смене имиджа.
AU COEUR DES ANCIENNES CITÉS,
Но лотексь / вь / жидают в своих цитаделях.
Par millions, les hommes s'entassent dans quelques Méga Cités où des gangs de nomades urbains font régner une violence que le système judiciaire ne contrôle plus.
Миллионы людей сконцентрировались в нескольких мегагородах. Где банды творили насилие, неподвластные системе правосудия.
La légende dit que certains sont allés dormir dans des cachettes... sous leurs anciennes cités, là où personne ne peut les déranger.
Легенда гласит, что некоторые из них скрылись в секретных местах, глубоко под древними городами, где никто не потревожит их.
On y décrit des entités inconnues d'une puissance inimaginable... des forces anonymes et terrifiantes qui hantent les ruines des cités.
Рапорты о встречах с пришельцами, которых не описать словами, рассказы и громадных безымянных силах, рыскающих среди развалин древних городов.
Les cités bajoranes étaient construites autour.
Древние баджорские города строились вокруг таких.
Elle venait d'arriver d'une de ces cités minières de la province de Dahkur.
Оказалось, она только что приехала из одного из рудодобывающих лагерей в холмах провинции Дакур.
J'envoie une pluie de glace enflammée Sur tous les champs, toutes les cités
Нашлю я саранчу С восточным ветром, Какой сия земля не видела ни разу.
Car nos cités empiètent sur leur habitat.
Да, потому что наши города наступают на дикую природу. Они размножаются быстро, а мы нежимся в изобилии.
Ceux-ci, en apparence... sont les légendaires.. cités d'or... contenant le trésor maya... quel les conquérants espagnols... avaient désespérément recherché
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
- Les cités.
- О домах для бедных.
Si vous passiez du temps dans les cités... vous n'auriez plus à inventer et mémoriser des discours.
Вам бы пожить немного в домах для бедных тогда вам не пришлось бы сочинять и зазубривать речи.
Tu veux finir dans les cités?
Ты хочешь вернуться обратно в дома для бедных?
- Cites-en une.
- Назови одну.
- Les cités, mec.
- Трущобы.
C'est la fierté des cités qui est en jeu.
Гордость трущоб.
On leur rend parfois une petite visite dans les cités.
Мы бываем в трущобах время от времени. Они там живут.
Pas besoin de la liste de tous les appels des téléphones publics des cités et de tous les téléphones qui appellent les pagers.
Возможно, придется регистрировать все звонки с телефонов-автоматов в малоэтажках... и все прочие номера, которые присылаются на пейджеры.