Translate.vc / francés → ruso / Feu
Feu traducir ruso
21,476 traducción paralela
Ils ont ouvert, il a ouvert le feu.
Они ему открыли, и он открыл огонь.
Tellement petit qu'il a brûlé comme du petit bois quand le chauffe-eau du voisin a pris feu.
Настолько скромной, что она вспыхнула, как спичечный коробок, когда у соседей загорелся бойлер.
Feu d'artifice du 4 juillet à Phoenix.
Салют на 4 июля в Финиксе.
Dans le feu de l'action, on fait ce qui doit être fait.
Под воздействием чувств ты сделаешь все возможное и невозможное.
Votre mère doit être une sacrée femme pour avoir élever une fille avec autant de feu en elle.
Твоя мать - мудрая женщина, раз смогла в своей дочери разжечь страсть к знаниям.
On verra un feu démonique dans leurs yeux.
Их глаза будут светиться демоническим огнем.
Donc si on ne voit pas de feu...
Итак, если мы не увидим огня...
- C'est un pare-feu.
- Это файерволл.
Quelqu'un devait mettre du feu en toi, Bumble.
Расшевелить бы тебя, Бамбл.
Suspect appréhendé, pas d'arme à feu, annulez l'unité d'urgence.
Подозреваемый задержан, оружия нет, отмените подкрепление.
Il a juste tiré un coup de feu et m'a jeté dans le coffre de l'autre voiture.
Просто выстрелил и засунул меня в багажник другой машины.
- Un coup de feu?
- Выстрелил?
Faites feu sur le bateau!
Огонь по лодке!
Coups de feu.
Перестрелка.
Quand j'étais lieutenant, j'ai perdu trois hommes dans un feu sur Pulaski Avenue.
Когда я был лейтенантом, я потерял трёх парней в пожаре на Пуласки Авеню.
Deux semaines plus tard, j'ai envoyé mes hommes dans un immeuble en feu.
Две недели спустя, я отправил своих парней в горящее здание.
Véhicule en feu, bloc 2700 Roosevelt Avenue.
Возгорание автомобиля. 2700 по Рузвельт Авеню.
51, éteignez ce feu.
51, проложите линию к пожару.
Le bus peut prendre feu rapidement.
Автобус может взорваться в любую секунду.
Les sauveteurs vont faire cet énorme feu de joie de fin d'été au lac, donc...
Спасатели сегодня устраивают вечеринку в честь окончания сезона.
Si tout va bien, pourquoi elle ne m'a pas invitée à son stupide feu de joie?
Если всё пучком, то почему она не пригласила меня на эту вечеринку?
Deux de ces filles viendront cependant avec moi au feu de joie ce soir.
Но в любом случае, двое из них пойдут со мной на вечеринку спасателей.
Dieu merci, la lumière du feu nous donnera du répit.
Слава Богу, что при свете костра не так хорошо видно.
Et bien ça fait des générations que mon peuple et moi marchons sur le feu.
Мои предки много поколений ходили босиком по огню.
En entendant des coups de feu venant d'ici suggérant... l'arrivée imminente de la police.
Или, услышав выстрелы из этой квартиры, поняли, что скоро здесь будет полиция.
Quand vous l'avez envoyée mettre le feu au bureau d'un inspecteur municipal, elle est venue comme femme de ménage en maquillant son allume-feu en produit ménager.
Когда вы отправили её поджечь офис городского инспектора, она притворилась одной из уборщиц, и замаскировала горючее под моющие средства.
Structure feu, 1410 Musée Campus Drive.
пожар в здании, 1410 Кампус Драйв.
Pas de feu visible.
Не жарко. Не видно пламени.
[coups de feu]
.
[écho des coups de feu]
.
[coqs d'armes à feu]
.
Ils désactivé les arroseurs pour allumer un feu.
Они отключили спринклеры, чтобы начать пожар.
[cris de femme ] [ coups de feu]
. .
[coups de feu ] [ cris]
. .
Coups de feu sur la police!
Огонь по полицейским!
Il y a 15 minutes, une autre personne se faisant passer pour un flic a ouvert le feu sur deux des nôtres, et il court toujours.
15 минут назад, ещё один коп-самозванец открыл огонь по двум нашим и скрылся.
Le rapport de police dit qu'il y a eu deux coups de feu.
В полицейском отчёте сказано, что выстрелов была два.
Si j'étais tout seul avec toi, ce serait comme jouer avec le feu.
Если мы останемся наедине, это будет игра с огнём.
Feu de cheminée, lac...
Камин, озеро...
Ouvrez le feu.
Огонь.
- Et cette énorme boule de feu empêcheras l'Empire de raffiner encore quelque chose.
- Плюсом мы уничтожим завод по очистке газа.
les plages des Barbades un café à Montmartre. s'asseoir autour d'un feu de camp à Adirondacks?
Пляжах Барбадоса, эспрессо на улице Монмартра, сидеть вокруг костра в Адирондаке?
Je peux pas y croire, je suis sous le feu des tabloïds plus qu'un fan extrémiste.
Я не могу поверить, что я сенсация в газетенках. В основном из-за твердолобых фанатиков.
Amis et voisins se rassemblaient avec un feu pour chauffer la nouvelle maison, repousser les mauvais esprits et c'est pour ça que ça s'appelle une pendaison de crémaillère.
Раньше друзья и соседи приходили с дровами, чтобы обогреть новый дом и отпугнуть злых духов, и вот отсюда пришла традиция "праздновать новоселье".
On a un pare feu.
У нас же есть файерволл.
Quand j'ai commencé, après que Harrisson m'ait demandé si je voulais être un gladiateur en costard, je suis arrivée pour observer une femme, j'avais peur de... d'une femme si féroce, elle aurait pu respirer le feu et se retourner peu importe ce qui était en face d'elle.
В самом начале, когда Гаррисон спросил меня, хочу ли я быть гладиатором, я увидела женщину, от которой была в полнейшем восторге, женщину столь неистовую, которая могла дышать пламенем и превращать в пепел всё вокруг.
Café, des œufs à feu moyen, jus fraîchement pressé... et je l'ai enlevé la pulpe avec une passoire, parce que votre petite femme parfaite sait comment en colère, vous obtenez quand les choses ne sont pas tellement.
Кофе, перевернутая глазунья, свежевыжатый сок... И я процедила его через сито, потому что твоя идеальная женушка знает, как ты сердишься, если что-то не так.
Feu Vert!
Зелёный!
Pas autant que tu le seras quand tu auras le visage en feu.
Не так как ты, когда будешь гореть в огне.
Boule de feu!
Файерболл!
Feu!
огонь!