Translate.vc / francés → ruso / Nobles
Nobles traducir ruso
622 traducción paralela
Ces Lords sont aussi nobles que vous êtes comtesses.
Эти лорды - точно такие же лорды, как вы - графини.
Chasser le gibier du roi est puni de mort, même pour les nobles.
Полагаю, вы знаете, что наказание за убийство королевского оленя - смерть. - И для рабов, и для знати.
Tous les nobles livres qui ont hanté mon esprit depuis, et toujours j'ai espéré et gardé la foi.
Все эти возвышенные книги, с тех пор жившие в моем сознании, всегда поддерживали мою надежду и веру.
On trucide les nobles et le pays devient communiste.
Уничтожат знать, и страна станет коммунистической.
O mon âme Construisez de nobles demeures
" Build thee more stately mansions, O my soul
Nous sommes résolus, avec l'aide de Dieu et la vôtre, nobles muscles de notre puissance, la France étant à nous, elle se pliera devant nous ou nous déposerons nos os dans une urne indigne, sans tombeau, ni mémorial.
Решились мы ; и с помощью господней И вашей, доблестные наши мышцы, Повергнем Францию к своим стопам,
En avant, nobles anglais, qui tirez votre sang de pères aguerris, qui comme autant d'Alexandre ont combattu ici de l'aube au soir, rengainant leurs épées par manque d'opposition.
Рыцари, вперёд, В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр,
Sire, vos nobles, jaloux de votre absence, vous cherchent dans tout le camp.
Государь! Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Restez assis, nobles amis.
Друзья, сидите.
Voyez-y, nobles pairs, une chose ordinaire.
Обычный Припадок, пэры, больше ничего ;
Je te le dis : 4 bataillons de plus contre les français seront plus appréciés à Westminster que tous tes nobles bien élevés.
Вот что я тебе скажу... Четыре батальона гвардейцев против французов окажутся в Вестминстере весомее, чем вся ваша "кровь Стюартов" и королевская родословная.
L'égoïiïsme est l'apanage des âmes nobles.
А почему бы и нет? Эгоизм - это сущность души...
Ces nobles daignent boire avec nous, quand nous payons.
Эти дворяне соизволят с нами обедать, когда им нужны деньги.
Non, tu consultais toujours pour des organes plus nobles.
- Ещё бы... Возвышенные чувства - лишь они приводят тебя к Дезире.
Ce n'est aucune des nobles choses dont tu parlais.
И дело вовсе не в тех благородных вещах, о которых ты здесь говорил, нет.
Vous recommencez vos querelles, nobles seigneurs?
Опять грызетесь, богатые, родовитые!
"Il n'y a pas de nobles, mais les Romains."'
Нет знати, кроме римлян. "
Nobles Romains, hommes du Tibre, maîtres du Monde... l'audace romaine, la témérité romaine, où sont-elles?
Но, владыки мира, где же те отвага и решимость, которые вознесли Рим над всеми народами?
Deux nobles seigneurs romains, ils sont sur la colline.
Два очень важных патриция.
Du seul fait qu'ils sont Romains, tu supposes qu'ils sont nobles.
Хотя они и римляне, но не больно важные.
Nobles Romains... vous vous battez comme des animaux!
Знатные римляне, а дерутся друг с другом словно животные!
Nous avons beau vivre à une époque dominée par le pire des matérialismes, mais les nobles ne sont pas nobles par hasard!
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного. Но аристократы не случайно являются таковыми, господа.
Mais toi, qui vis avec les nobles... qu'en pensent-ils les seigneurs de ce grand incendie
Ты жил среди знатных господ, что говорят эти синьоры об этих беспорядках?
Je ne dis pas que les nobles soient méchants...
Они другие.
Et toujours pour les nobles causes, qui sont les plus difficiles.
И всегда ради благородных, самых сложных целей.
Si j'étais riche, je serais un roi aux sentiments exclusivement nobles.
Были бы деньги, я стал бы богатым и благородным.
Deux nobles Maisons, au cœur de Vérone, sont opposées... par une haine ancestrale... ravivée par le sang répandu.
Фильм Франко Дзеффирелли Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья,
J'expliquais à Sa Gloire que son conseil des nobles et le tribunal de Troyius s'étaient mis d'accord pour que j'instruise... que je la familiarise avec les coutumes de notre peuple.
Я объяснил Ее Величеству, что их совет знати и тройский трибунал решили, что я должен научить... Ознакомить ее с обычаями и этикетом нашего народа.
Je comprends les nobles desseins des créateurs.
Я понимаю великую цель творцов.
Pour combler votre retard, vous soutenez le prince Anenokoji, le plus activiste des nobles. Je comprends votre empressement.
В доказательство своей верности вы примкнули к князю Анэнокодзи, самому беспощадному из знати, чтобы превзойти Синбэя Танаку, убийцу клана Сацума.
Vous êtes comme un bréviaire plein de nobles versets, nous aimons les versets, parce que nous sommes des gens cultivés.
Вы, как требник, полны благородных строф, а мы любим строфы, ведь мы интеллигенты.
Vous êtes conduit par de grandes idées et de nobles projets.
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Et qui sait, parmis tous ces nobles, quelqu'in pourrait te remarquer...
В конце концов, кто его знает... не заметит ли тебя кто-нибудь из многочисленного панства...
On dit qu'ils protégeaient les pauvres des villes et des campagnes des bandes de nobles en maraude.
Считается, что они также защищали городских и сельских бедняков от грабежа банд, состоящих из аристократов. Это свидетельствует об их несравненной ловкости и мужестве.
Les nobles et les gens de condition... levèrent des régiments... pour résister aux envahisseurs.
Аристократы и богачи с готовностью собирали полки чтобы дать отпор захватчикам.
Pour les 8 ans de Bryan, nobles et bourgeois du cru, avec leurs enfants... vinrent rendre hommage.
На 8-й день рождения Брайана местная знать дворяне, их дети прибыли засвидетельствовать почтение.
L'esprit se charge des aspirations nobles, comme la poésie et la philosophie, tandis que le corps lui s'amuse.
Разум питает благородные стремления, такие как поэзия и философия. а тело веселится.
Mais nos nobles révolutionnaires, qu'en ont-ils diantre besoin?
А нашим революционерам ИЗ знати какого надобно рожна?
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Grande et puissante princesse il est bien évident que la tristesse de personnes nobles et augustes ne peut se mesurer à la même aune que celle du commun des mortels
Высокочтимая принцесса, мы знаем, что печаль таких прославленных особ, как ты, подлежит осуждению всеми моральными нормами, принятыми у смертных. И ещё, разве мы обе не женщины, и не загадочные сердца бьются у нас в груди?
Un par un, je t'ai vu assassiner les tiens, tes amis et les plus nobles Romains.
Как одного за другим ты убивал своих близких, друзей благороднейших людей Рима.
Leurs visages sont si... nobles.
У них такие благородные лица.
Ce sera un grand jour pour nous autres nobles.
Завтра для всех благородных людей будет великий день.
Tous ces nobles au fond de leur lit à Londres s'en trouveront maudits de ne pas y avoir participé.
А господа в Лондоне сейчас находятся в своих кроватях.
En ces temps dangereux... je n'ai pas e oisir de provoquer mes nobles ou mon peuple... avec une pièce de théâtre.
В такие грозные времена я не могу провоцировать знать или наш народ даже в театральной пьесе.
Très nobles princes!
Благороднейшая из благородных.
Mais les Sedara aussi... par un titre qu'accorda Sa Majeté Ferdinand IV... sont nobles
Фердинандом IV. Значит, теперь мы тоже дворяне.
De nobles paroles.
Отличные слова. Просто здорово.
- Et les nobles?
Надо подумать.
Ah, les nobles, voyons...
- Я думаю, лорд Ковердейл...