Translate.vc / francés → ruso / Regrets
Regrets traducir ruso
852 traducción paralela
J'ai parié sur No Regrets.
Я сделал маленькую ставочку на Никаких Сожалений.
Avec des regrets, vous croyez pouvoir effacer tout un passé.
Думаете, если сказать "мне жаль", прошлое может измениться.
- Mais j'ai des regrets.
- Мне очень жаль.
- Des regrets?
- Жаль? .
Dites-moi si je devrais avoir des regrets.
- Нет, я задала вопрос : отвечай,.. ... почему у меня должны быть сожаления?
Ça tue les regrets.
Отлично снимает утреннюю тоску.
" Sinon, avec mes regrets et mes voeux...
" А иначе я сожалею и шлю наилучшие пожелания.
N'ayez pas trop de regrets pour Teresa Delgado.
Вы бы не слишком убивались по Терезе Дельгадо.
Vous lui exprimerez nos regrets.
Скажите, что нам очень жаль.
- Des regrets, mon père?
- Не жалеете, отец?
Pas de regrets, Jess.
Не принимай близко к сердцу, Джесс.
Il pourrait avoir des regrets.
Это только расстроит его.
[Il oublie ainsi les malheurs et chasse les regrets ] [ Avec eux, il oublie la honte,..]
Там у него получается забыть все свои печали, а его приятели не задают лишних вопросов.
De leurs espoirs et de leurs regrets.
Их надежды и их огорчения.
Sans regrets?
Ты точно не голоден?
Pluie de pétales Monde de regrets
Дождь лепестков, мир сожалений.
Vous avez des regrets quand vous condamnez?
Есть у вас сожаление когда вы осуждаете кого-то?
Ies regrets, Ies reproches...
Если бы он не сделал этого, мне не пришлось бы за всё расплачиваться.
Pas de regrets, Johnny.
Не сожалей, Джонни.
Vous offrez sans regrets votre champagne à un homme marié?
Ну что, будете тратить своё шампанское на женатого мужчину?
- Pas de regrets?
— Уверены, что не хотите?
Mille regrets, ce numéro est dérangé.
Простите. Нам сообщили, что набранный вами номер не работает.
J'ai tellement de regrets de tellement de choses.
Я очень жалею очень о многом.
Je ne vous quitte pas sans regrets.
Я покину тебя не без сожаления.
J'ai essayé de lui faire part de mes regrets pour la peine que je lui infligeais. Et c'est là que la police m'a invitée à vous rejoindre au commissariat.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
Quel que soit ce futur, nous devons l'accepter, avec reconnaissance et sans regrets.
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
J'ai des regrets Mais je vous dis au revoir
Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
Je n'ai pas de regrets.
И ни о чем не жалею.
Permettez-moi alors de transmettre vos regrets, je suis convaincu que nos adversaires consentiront à accepter vos excuses.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Avoue que t'aurais des regrets. Dis voir lequel?
О чем ты будешь сожалеть... на смертном одре?
Ce serait trop bête, on devrait en profiter. On aurait moins de regrets.
Глупо не использовать с толком последние часы, чтобы... потом не сожалеть об упущенном.
Mais à quoi bon des regrets?
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Je quitte le 20e siècle sans regrets, mais... une dernière chose.
Я бeз coжaлeния ocтaвил 20-й вeк, нo... xoтeл бы зaмeтить слeдyющee.
Souffle à cette vilaine les tendres regrets de son vilain.
Заставь её скучать по тому, кто любил её.
Mais toi, n'as-tu jamais eu de regrets?
А ты что, никогда ни о чём не жалела?
Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets?
Рицуко, это твоё решение жить без сожалений?
Tu seras perdu Et tu auras des regrets Quand je serai parti
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Je suis aux regrets de vous importuner à des heures indues, mais chez vous a passé la nuit votre parent prince Troubetskoï.
Мне ОЧЕНЬ жаль бЭСПОКОИТЬ вас В СТОЛЬ НЭУРОЧНОЭ время, НО В вашем доме провел ночь ваш родственник, князь Трубецкой.
Je suis aux regrets, princesse, le document doit aller à Petersbourg pour visa personnel de sa Majesté impériale.
Сожалею, княгиня, бумага пойдет в Петербург на личное императорского величества рассмотрение.
Tous mes regrets.
Я сожалею.
Je ne sais comment vous exprimer mes regrets.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Cet or est l'expression de mes regrets.
Примите это золото в качестве извинения.
Je n'ai plus de regrets.
У меня больше нет сожалений.
Plus de regrets.
Больше нет сожалений.
- Vous avez des regrets?
- Вы так хотели пойти?
Tu t'imagines être la seule à penser à ton enfance... avec de l'amertume et des regrets?
Тебе не кажется, что все оглядываются на свое детство... с определенной горечью и о чем-то сожалеют?
De toutes les licornes, elle est la seule à savoir ce que sont les regrets, et l'amour.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
- Mes regrets...
- Соболезную...
- Mes regrets, jeune homme. - Merci.
Вторая карета, мистер и миссис Чепмэн.
Ca ne sert à rien d'avoir des regrets.
Не будь такой мрачной
Où le soir éclosent les regrets.
Вы в дыме поезда, Поля, поля,