Translate.vc / portugués → español / Partir
Partir traducir español
34,257 traducción paralela
- Ouve-me. É a tua oportunidade de conseguir um visto dos americanos para poderes partir com a tua filha.
Es la oportunidad para que los gringos te den la visa y te puedas ir con tu hija.
Estás a partir-me o coração, querida.
[en inglés] Se me parte el corazón, cariño.
A partir de agora, as coisas vão ser assim, Peña?
Así haremos las cosas en adelante, ¿ no, Peñita?
A partir de agora, o Bloco de Busca vai operar de forma mais sistemática.
[en español] De ahora en adelante, el Bloque de Búsqueda operará de un modo más sistemático.
Tinham aberto uma nova guerra contra ele, atacando a partir das sombras.
Habían abierto un nuevo frente contra él y lo atacaban desde las sombras.
A partir desta noite, não temos compaixão.
Desde esta noche, nadie debe ser visto con compasión.
O governo não podia impedir a família dele de partir.
El gobierno no podía impedir que su familia se fuera.
Gaviria estava a ser muito pressionado para deixar a família partir. E era-lhe cada vez mais difícil resistir.
A Gaviria se le presionaba para que liberase a la familia y cada vez le costaba más oponer resistencia.
Entrem nos carros! A patroa vai partir.
¡ A los carros que la patrona ya se va!
Temos de partir até ao fim de semana.
Nos tenemos que ir al llegar el fin de semana.
Tudo isso vai ser feito a partir disto.
Todo eso va a ser presentado desde aqui
A partir do motor 6 em linha de 3 litros com turbo
Del seis en línea de 3 litros turbo
Mas depois se você partir, descobrimos que há
Pero después de que te fuiste...
E eu tenho que partir em três segundos
Y debo arrancar en un lapso no mayor a los tres segundos...
A partir de amanhã, o teu local de venda é do Prince.
A partir de mañana, tu "plaza" pasa a O'Principe.
Podem trabalhar a partir da "CatCo".
Puedes trabajar desde Catco.
Tudo a partir do "cockpit".
- Todo desde la cabina de mando.
Apartamentos Exclusivos a partir de 500 Mil Estúdios a partir de 220 Mil 30 Novas Unidades Estacionamento Seguro
"ESTUDIOS DESDE..." "30 UNIDADES NUEVAS" "APARCAMIENTO SEGURO" "VIDA SEGURA"
Estamos fartos de cuidar do Pequeno Haiti a partir desta sala.
Tomamos el control de todo el Pequeño Haití desde esta puta casa de aquí.
A partir de agora, está vivo porque a minha família está viva.
A partir de ahora, sigues vivo porque mi familia lo está.
Menos chamadas a partir de agora, querida.
Hablaremos menos por teléfono desde ahora.
A partir de agora, é tudo para vos proteger às duas.
A partir de ahora, solo me importa protegerlas.
Agora vai ser mais difícil.
A partir de ahora, será más difícil.
Quero dizer, pelo que li, você é muito dada a teorias rebuscadas. Você atingiu e matou um refém.
Es decir, a partir de lo que he leído, que es propenso a las teorías salvajes, usted... usted... que disparó y mató a un rehén.
Quanto é que o Hindenburg vai partir?
¿ Cuándo se va el Hindenburg?
Está a ir muito bem, querida, mas precisa de descansar agora, - e eu assumo a partir daqui, certo?
Lo has hecho muy bien, cariño, pero necesitamos dejarte descansar un poco ahora y ver si me puedo encargar desde aquí, ¿ vale?
Meu deus, vai partir o vidro!
¡ Dios mío, va a romper el vidrio!
A partir de agora vais ser "o pilinhas".
De ahora en adelante serás conocido como pito pequeño.
Acho que a partir de agora vou ficar por minha conta.
Creo que probablemente debería ir por mi cuenta ahora.
Queens, está a partir o meu coração.
Venga, Queens, me estás partiendo el corazón.
A partir do dia seguinte quando foi baleado.
A partir del día siguiente al que le dispararon.
A partir daí, estás por tua conta.
Desde allí, estarás por tu cuenta.
Mal pares de partir coisas, eu largo-te.
- ¡ Suéltame! Lo haré...
Parece que o Conde também não vos quer ver partir.
Parece que el Conde tampoco quiere que se vayan.
Não te vou desapontar, a começar agora.
Está bien, no te defraudaré a partir de ahora.
É o que os humanos normalmente fazem na hora da despedida.
Es una costumbre humana que se hace en el momento de partir.
Se deixar a Helen partir, garanto que a Athena a escuta e ninguém a magoa ou leva daqui para fora.
Bien, si dejas que Helen se marche, me aseguraré de que Athena te escuche. Y de que nadie te haga daño o te encierre.
Criámos uma lenda a partir do massacre.
Convertimos una masacre en leyenda.
Não posso arriscar partir o recipiente e libertar o vírus.
No puedo arriesgarme a romper el contenedor y liberar el virus.
Lembro-me disso da catequese de domingo.
Quiero decir, recuerdo que a partir de la escuela dominical.
Nós assumiremos a partir daqui.
- Gracias. - Nos encargaremos a partir de aquí.
Só operamos a partir daqui.
Solo operamos desde aquí.
Vou partir-lhe a tromba toda!
¡ Le voy a arrancar la cara!
A partir deste dia, os Icenos não pagarão mais qualquer tributo!
Partir de este día, los Iceni ningún homenaje más
A partir de hoje, deixaremos de obedecer a Roma.
A partir de hoy dejamos de hacer de Roma hacer una oferta.
A partir de hoje, estaremos em guerra com Roma.
Hoy en día, Vamos a la guerra con Roma.
A partir de hoje, deixaremos de obedecer a Roma.
A partir de hoy dejamos para hacer una oferta de Roma.
A partir de hoje, entramos em guerra com Roma.
A partir de hoy vamos a la guerra con Roma.
Os Godos de Alarico avançam pelo interior do território romano construindo um lar a partir das terras que conquistam.
Alaric Goths empuje más profundo en el territorio romano esculpiendo un hogar de las tierras que conquistan.
Para quando eu partir, me dar mais tração.
Lo cual me da mayor tracción
Se partir o atuador, a mala abre.
Romper el activador.