Translate.vc / portugués → ruso / Vida
Vida traducir ruso
89,273 traducción paralela
Uma pessoa na sua vida... Uma decisão... Uma frase pode mudar-nos para sempre.
Один человек в твоей жизни, одно решение, у одного предложения есть сила изменить тебя навсегда.
"o Patriota"... agiu novamente com flagrante desrespeito pela vida humana.
террорист из Нелюдей и лидер Сопротивления, который называл себя "Патриотом"... снова выступил с откровенным пренебрежением по отношению к человеческой жизни.
Ouça... prometeram uma vida melhor àquelas pessoas.
Слушай, этим людям обещали лучшую жизнь.
Fontes dizem que um não-humano fez um atentado... contra a vida da Madame HYDRA.
Источники сообщают, что один из Нелюдей совершил покушение на Мадам ГИДРУ.
Se um inimigo sacrifica a vida dele pela tua... tens que questionar se estás a lutar pelo lado errado.
Когда враг жертвует своей жизнью ради твоей, приходится задаться вопросом, за ту ли команду ты сражаешься.
Podia ter mudado a minha vida naquele dia.
В тот день я мог изменить свою жизнь.
Tinha a certeza que a minha vida tinha terminado.
Я был почти уверен, что моя жизнь кончена.
Pode fazer parte da vida dele aqui, mas lá... o Alistair Fitz é tão idiota que não reconhece a genialidade do seu próprio filho.
Здесь ты, может, и являешься частью его жизни, но там... Алистер Фитц настолько тупой, что не узнаёт в своём собственном сыне гения.
Pode ter uma segunda vida ou uma terceira. Ou quantas quiser.
У тебя может быть вторая жизнь или третья, или столько, сколько захочешь.
Além de restaurar a tua relação com o teu pai... a minha única outra mudança na tua vida foi... introduzir-me nela.
Не считая восстановления твоих отношений с отцом, единственного изменения, которое я провела в твоей жизни... это представилась.
- Eles podem estar a lutar pela vida!
Возможно, они сражаются за свою жизнь.
Pensa naquilo que eles estão a sentir. As pessoas que colocaste numa situação de vida ou morte.
Подумай, что чувствуют они, люди, которых ты поставила в ситуацию между жизнью и смертью.
Tanto quanto me lembro desta vida.
Столько же, сколько и об этой.
Uma vida.
От жизни.
Foi o melhor momento da minha vida.
Это был лучший момент моей жизни.
Vê. Vamos construir uma vida juntos, quer tu queiras ou não!
Мы построим жизнь вместе, хочешь ты того или нет!
Era uma cópia, um modelo de vida artificial... O mesmo que aqueles russos que estavam aqui utilizaram.
Это был дубликат, живая приманка... как и те русские, что тут были.
Nunca iria querer tirar-te isto, Mack. mas pensei que talvez, se me visses, se me olhasses nos olhos, te irias lembrar de nós. Da vida que tínhamos, do amor.
Я никогда не хотела у тебя это отнимать, Мак, но я подумала, если ты меня увидишь, взглянешь мне в глаза, то вспомнишь нас, нашу жизнь, любовь.
Mas, eles também me deram uma estimativa... da vida que eu podia ter aqui... contigo.
Но ещё она дала мне представление о жизни, которая у меня может быть здесь... с тобой.
Facilitaram-lhes a vida. Só precisaram de carregar nuns botões.
Все, что им нужно было сделать - нажать пару кнопок.
Arriscares a vida porque a Alma te disse?
Рисковать своей жизнью, потому что Альма так сказала?
Porque antes, na vida real, nunca se chegava a vê-la.
Потому что раньше, в реальной жизни, его никогда не было.
Vamos trazer uma nova vida a este mundo.
Мы приведем в этот мир новую жизнь.
Não há maior milagre do que o milagre da vida.
И самое величайшее чудо - чудо жизни.
Tentei focar na minha vida professional ao invés de na pessoal, e tem sido um maldito desastre.
Вообще не важно, где я это взял. Тут вся информация.
Acho que Ele diria : "Volta para os teus meninos do coro " e mete-te na tua vida, pregador. "
Мне кажется, он сказал бы "идите домой, ребятки, и займись своим делом, проповедник."
- Se gostas tanto de dinheiro e tão pouco da vida porque não escolhes a maior?
Если ты так сильно любишь деньги, и так мало любишь жизнь. Почему бы не взять самый большой, что у них есть?
Não quero passar o resto da vida com um homem que desistiu dos sonhos.
Я не хочу провести остаток жизни с мужчиной, который отказался от своей мечты.
Posso estar a perder a mulher mais próxima na minha vida, mas tu és a segunda mais próxima.
Возможно, я теряю самую близкую женщину в жизни, но ты вторая самая близкая.
O que fez foi insinuar-se na vida do seu colega de cela, ganhar a sua confiança e fingir ser seu amigo.
Вы влезли в жизнь своего сокамерника, втёрлись к нему в довериее и делали вид, что вы его друг.
Agora, em vez de não saber como fazer as pazes com uma mulher da minha vida, também não sei com a outra.
Раньше я не знал, как помириться с одной женщиной, а теперь не знаю, как всё исправить со второй.
Quando conheci o Mike Ross, pensei que era como todos os outros criminosos. Uma fraude que pensava ter o direito de passar a vida a meter-se em atalhos.
В первую встречу с Майком Россом я решил, то он похож на прочих моих осужденных подопечных – зазнавшийся мошенник, всю жизнь срезавший углы.
E enquanto lá estava, arriscou a própria vida para evitar que um homem violento obtivesse uma condicional fraudulenta.
И в то время он рисковал собой, чтобы не дать опасному преступнику освободиться досрочно.
E pela minha experiência, homens egoístas não arriscam a vida para salvar pessoas.
Я тюремный психолог. И опыт подсказывает, что эгоисты не рискуют собой ради других.
Posso perguntar... E peço desculpa se for demasiado pessoal... Mas você escolheu uma vida tão difícil.
Позвольте... можно спросить, и простите, если это слишком личное, но... вы выбрали для себя такую сложную жизнь.
Fizemos grandes progressos a limpar o meio ambiente e a restaurar um modo de vida saudável e moral.
Мы делаем большие успехи в очищении окружающей среды и в восстановлении здорового и морального образа жизни.
Mete-te na tua vida.
Занимайся своими делами.
É suficiente para ti, esta vida da treta?
Это все, что тебе нужно, такая дерьмовая жизнь?
Arriscares a vida só porque a Alma te disse?
Рисковать своей жизнью, потому что Альма так сказала?
Parece que transformou a sua vida e ensacou a filha do chefe.
Похоже, он круто изменил свою жизнь и охмурил дочь начальницы.
Não é exatamente um capítulo da minha vida, de que me orgulho.
Я не особо горжусь этой главой своей жизни.
Toda a minha vida ela tentou obrigar-me, Dizia-me o que fazer, tomava decisões por mim.
Всю жизнь она пыталась меня к чему-то склонять, указывать, что делать, принимать за меня решения.
Só tinha de se livrar das duas mulheres na sua vida, Júlia e Nadine.
Вам нужно было лишь избавиться от двух женщин в своей жизни, Джули и Надин.
Apostaria a minha vida nisso.
Я бы поставила на это свою жизнь.
É o que o Rhoades faz, rouba o trabalho de uma vida.
Вот что Чак Родс делает с человеком... крадёт работу всей его жизни.
Não tenho vida social.
Трачу меньше времени на личную жизни.
Algum anormal a complicar-lhe a vida?
Может, какие-то типы ей досаждали?
Bem, nesse caso... obrigado por me salvar a vida.
В таком случае спасибо, что спасла мне жизнь.
- Essa foi a última vez que ela foi vista com vida.
- Это последний раз, когда её видели живой.
Não me dificulte a vida.
Ваша работа не важнее.
- para o resto de sua vida.
А она сказала тебе, что мы делаем дальше?