Вовсе не обязательно traducir inglés
116 traducción paralela
В самом деле, месье, это вовсе не обязательно.
But really, monsieur, this isn't necessary.
- Это вовсе не обязательно.
- That's not necessary.
Артур, тебе вовсе не обязательно было это говорить.
Arthur, you're not supposed to say such things!
Это вовсе не обязательно, если ты не хочешь.
It isn't absolutely necessary, if you'd rather not.
Вам вовсе не обязательно было потакать прихотям старого дурака!
You don't have to worry about the old fool anymore
Вовсе не обязательно... говорить Ивану, что я уладил это дельце.
It's no use telling that... that Ivan that I settled that little thing. Right?
Самой богатой девушке Ланд вовсе не обязательно быть красавицей.
The richest girl in Landes doesn't need to be pretty.
Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли.
Quite unnecessary to raise your voice, Mr. Bailey.
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно.
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
You don't have to buy them. Just don't say they're cheap!
Спасибо, но мне вовсе не обязательно быть чудесным.
It's not necessary that I be wonderful.
Капитан, не могли бы вы любезно сообщить этим охранникам, что им вовсе не обязательно контролировать каждое мое движение.
Captain, would you kindly inform this security guard that he does not have to monitor my every move.
Вовсе не обязательно, майор.
Not necessarily, Major.
И я осуществил это путешествие. для этого вовсе не обязательно уезжать далеко.
I realized that travel didn't mean going away.
Торговой Службе Ференги вовсе не обязательно об этом узнавать.
The Ferengi Commerce Authority doesn't have to hear about this.
Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Have I? Maybe you and Kaji have hooked up again, Maybe you and Kaji have hooked up again, but the fact that you're happy doesn't mean you can ignore us.
- Вовсе не обязательно чтобы кто-то узнал, что твоё изобретение уйдёт за кордон. - И не мечтай!
Nobody needs to know that there is your invention that leaves the country.
Ну, я знаю, что для того, чтобы понять глубину ума, вовсе не обязательно смотреть Джерри Спрингера.
I know for a fix of profundity not to watch Jerry Springer.
Вовсе не обязательно, Эдди. Пусть она знает. Это для меня последняя возможность оправдать грядущую бойню.
She should know that this could be the final straw... for me to justify some sort of butchery.
Покупать машину вовсе не обязательно, давайте покатаемся просто так.
Buy a car at all not necessarily let just drive around.
Да, но ему об этом знать вовсе не обязательно. Привет.
But he doesn't need to know that.
Вовсе не обязательно, что всегда выигрывает сильнейший.
The stronger swordsman does not necessarily win.
О, вовсе не обязательно, в самом деле.
No, that's not necessary, really.
Но вам вовсе не обязательно постоянно чувствовать себя отвратительно.
But there's no need for you to have to feel terrible all the time.
Знаешь, тебе вовсе не обязательно ходить туда нам-то вообще без разницы.
You know, you're not supposed to go in there but we don't really care about that.
Вовсе не обязательно.
Not necessarily.
- Это вовсе не обязательно.
- We don't need to do this.
Во первых, тебе вовсе не обязательно сделают прививку.
Number one, there's no guarantee you're getting a shot.
Это вовсе не обязательно.
It's not required.
Вовсе не обязательно оперы исполнять!
No need to sing opera!
Так что вовсе не обязательно изменять историю.
- So you don't really need to... to do the thing... You don't even need to retell the story.
О, это вовсе не обязательно.
Oh, actually, that won't be necessary.
Того, но вовсе не обязательно...
Uh, no, you don't, but you don't have to do this.
Что ты, Нума, это вовсе не обязательно.
Really, Numa, that's quite unnecessary.
Слушай, ведь вовсе не обязательно это делать.
Erm... Look, tell you what, you don't need to do all this.
- Знаешь, наедине нам вовсе не обязательно каждый раз заводить светскую беcеду.
- We don't have to do the small talk. - Oh.
Это было вовсе не обязательно, но я очень это ценю.
We're not going to need that, but, uh, this is appreciated.
То есть, это вовсе не обязательно, но я думаю..
- I mean, we don't have to, but I think...
Милая, тебе вовсе не обязательно...
You know, honey, you really don't have to...
Что касается зачатия, вовсе не обязательно... в общем, это решается.
I mean, for the conception, we don't have to... We can work it out.
— Это вовсе не обязательно деньги.
- That doesn't have to mean money.
Это вовсе не обязательно!
- That isn't necessary.
- Нет, спасибо, вовсе не обязательно.
- No, that's okay. No need for that.
Молли, нам вовсе не обязательно что-то делать,
Molly, we don't have to do anything, you know.
Вам вовсе не обязательно быть здесь.
You know, you guys really don't need to hang around.
О, благодарю вас. ... получение кредитных карточек на имя мистера Биллингса, попытка украсть Шагала из коллекции его картин, кража удостоверения медсестры и то, что она выдавала себя за медсестру, вовсе не обязательно означает, что она убила этого бедного старика.
- Your mother forged checks opened credit cards in Mr. Billings'name tried to fence a Chagall from his art collection stole the identity of an RN and impersonated a nurse it doesn't necessarily follow she murdered the man.
Знаете, вовсе не обязательно зачитывать наименования вслух.
You know, you don't have to read the items aloud.
Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать.
It's unnecessary for you to touch me so hard.
Вовсе не обязательно закапывать все.
What if we can't come back? We don't have to bury it all.
Но пить его вовсе не обязательно.
I don't have to drink it.
Для того, чтобы украсть чертежи вовсе не обязательно прикидываться плотником.
The village must begin the prepared ones to you.