English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ В ] / Все пошло наперекосяк

Все пошло наперекосяк traducir inglés

231 traducción paralela
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк.
Ever since I came into the house there's been something wrong.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
That funny stare like everything has gone all wrong, and he just can't figure out why.
Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Nothing's really been right since Sam the Lion died.
С тех пор как Хольм появился в институте, все пошло наперекосяк.
Since this Holm got to the institute... everything's going wrong
В 1964, после того, как он вернулся из командировки по Вьетнаму... все пошло наперекосяк.
In 1 964, he returned from a tour with Advisory Command in Vietnam... and things started to slip.
- Все пошло наперекосяк.
It got twisted and ugly.
У меня все пошло наперекосяк после "Бэмби".
My life collapsed after "Bambi".
Второй день, и уже все пошло наперекосяк.
Day Two and things Have already gone wrong.
Эй, между нами уже все пошло наперекосяк.
- She's got a temperature? - Yeah, the right one, for breeding.
Теперь все пошло наперекосяк.
That was fucked up. That's all there is to it.
И когда стало неслучайным, все пошло наперекосяк.
And when it stopped being random... that's when it started to go wrong.
Как ты понял все пошло наперекосяк.
She and I were supposed to go together, and as you can see, things didn't work out so good.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
I had this whole elaborate plan, and then somewhere between giving your sister a black eye and setting the house on fire, it kind of went off track.
Я серьезно. Когда все пошло наперекосяк, ты знал, что нужно сделать перерыв и перестать вести себя так, как все от тебя ожидают.
Seriously. I mean, when things got tough for you you knew the thing to do was to take a break from what was expected.
Я не тот, кто был твоим напарником, а затем кинул тебя, когда все пошло наперекосяк Как высоко был тот шаттл, когда он скинул тебя? 10 метров?
The marriage of Wash and Zoe would have maybe gotten into trouble, maybe gotten out of trouble.
Все пошло наперекосяк.
everything just, kinda. pass went downhill.
- А потом все пошло наперекосяк.
- And then things took a turn somehow.
И все пошло наперекосяк.
Everything went wrong after that.
Просто... Все пошло наперекосяк.
Just... went skew-whiff.
Мы сами обалдели от того, как всё пошло наперекосяк с Джонни.
We're all really busted up about how things went down with Johnny. I know he's a friend of yours, but he's a friend of ours too.
Всё пошло наперекосяк, и всё-таки мы любим друг друга.
Everything was about to be ruined, and yet, we love each other.
Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Look, I'm going to be franck, It was not my fault, I do not want to protect myself. I went to your room, just say good night, and talk, just talk...
А потом однажды всё пошло наперекосяк.
And then one day all went awry.
В смысле, после Брайтона всё пошло наперекосяк.
I mean, nothing seems right, apart from Brighton.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
It's all pretty confusing at the moment, sir.
Может, было бы разумнее прекратить операцию прямо сейчас, пока всё не пошло наперекосяк?
Maybe the smartest thing to do is to abort the mission right now before there's any more complications.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Guess things went to hell after I left.
Я был лучшим. Но с системами газового отопления всё пошло наперекосяк.
But I got myself into some trouble with a gas-fired heating system.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
He was doin'great... until the day things started to go wrong.
- Всё пошло наперекосяк.
- Something went terribly wrong.
Все мое расписание пошло наперекосяк, потому что кое-кто не давал мне заснуть всю ночь.
My whole schedule is off because someone kept me up all night.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
A long time for something to go wrong.
Все пошло наперекосяк, когда ты взяла ребенка и ушла отсюда!
Everything went wrong since you took him and left me.
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк.
When you couldn't get through, you got nervous... because you thought you'd blown it.
Их родители были похожи на живых мертвецов - они всегда так зависели от старшей дочери, теперь же всё пошло наперекосяк.
Their parents are like zombies - so reliant on their older daughter, now nothing works.
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
About... 12 hours after you left on your away mission, things started to go wrong.
Втянулся в нехорошую историю, украл кучу деньжищ у магистрата вверх по холму, но все... пошло наперекосяк.
Stagecoach, better " I realized I'm gonna be living on this boat.
Oх, будь все проклято, вот тогда все и пошло наперекосяк
And nowadays, people don't use zooms so much as, sort of, dolly moves or...
- Возможно, всё пошло наперекосяк.
Maybe it all went pear-shaped.
Само присутствие Фрейзера - очевидная причина, почему всё пошло наперекосяк. Да ну?
Frasier's presence here is clearly why this party's gone awry.
Всё пошло наперекосяк!
Nothing works out the way you want it to.
Но всё пошло наперекосяк, история снова пошла наперекосяк!
But it's all gone wrong. I mean, history's gone wrong. Again!
Нет, тогда всё впервые и пошло наперекосяк, 100 лет назад.
No, but that's when it first went wrong. 100 years ago.
Нет, всё пошло наперекосяк.
No, that's messed up.
Мы знаем, что когда начались эти перемены, ну там, отменили молитвы в школах, и, э-э... в школах всё пошло наперекосяк.
We know that when the things they began to change it was let pray in the schools, and ah... the schools they began to come down.
Но затем всё пошло как-то наперекосяк.
Soon the things began to twist.
В моей жизни всё пошло наперекосяк.
The bottom just dropped out of my life.
Потому что с вашим появлением, мистер Кеннеди, всё пошло наперекосяк.
'Cause it's all gone wrong, Mr. Kennedy, ever since you turned up.
всё пошло наперекосяк.
Things didn't work out, boss.
С того воскресенья, когда ты к нам приезжал, всё пошло наперекосяк.
Since the week-end you went to see us, nothing's been right.
- Все... пошло наперекосяк с самого начала.
- It was... mishandled all the way around.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]