Гневе traducir inglés
418 traducción paralela
Ваше Величество! Не я виновен в гневе народа.
His majesty can not make me responsible for the wrath of the people.
Поэтому я в гневе.
That burned me up. Forget it.
Они все в гневе.
They're pretty stiff.
Эзра Оунс не знает пощады в гневе своем.
Ezra Ounce is merciless when aroused.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Women who, in jealousy or anger or out of their own corrupt passions... can change into great cats, like panthers.
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке.
Then he paid a visit to the kitchen, had a row with the chef, enraged, he relinquished the Crown, but after all tempered justice with mercy and now he is running along the Royal road checking that everything is fine.
огда ты увидел Ћамберта на улице, ты воплотил свою идею. " а каждую бесплатную еду, за каждый совет, ты в гневе выстрелил в него.
When you saw Lambert on the street, you made him the personification... of every handout, every word of advice, and in a rage you shot him.
¬ сЄ же, в 11 : 55, после окончани € допроса, доктор – эйнсфорд сказал обвин € емому : " "ы воплотил свою идею, за каждую бесплатную еду, за каждый совет ты в гневе выстрелил в него".
Yet, at 11 : 55 a.m., after hours of questioning... Dr. Rainsford said to the accused... "You made him the personification... of every handout, every word of advice, and in a rage you shot him."
Когда мы в гневе, мы совершаем глупости.
We do silly things when we are hurt.
Может ли человек, чьи мысли зародились в гневе и ненависти. Может ли он принести нам мир?
Can a man whose thoughts were born in anger and hatred can such a man lead the peace?
- В гневе?
- In anger?
Но это было в гневе.
- That was in thy rage.
иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
If I unwittingly, or in my rage... have aught committed that is hardly borne by any in this presence... I desire to reconcile me to his friendly peace.
Он в гневе.
He's ferocious.
Целый город поднимается в гневе.
An entire city rises up in anger.
Целые города поднимаются в гневе.
Entire cities rise up in anger.
В гневе я страшнее тигра.
When I'm aroused, I'm a tiger.
Ты же его знаешь! Когда он в гневе, он быка растопчет!
You don't know him when he gets angry.
Стойте, в гневе я опасен!
Stop, this is dangerous!
В гневе я становлюсь почти таким же, как ты.
I rather like you in a rage.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
but rather out of deep bitterness over the manner in which the lyi Clan treated his son-in-law Motome Chijiiwa, and the desire to vent his many grudges.
Капитан в гневе предал ее проклятию, о котором я вам говорила.
The Captain in a rage uttered the curse I told you about.
Пусть Касьо и обидел незнакомца, - Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Я знаю, Яго,
Though Cassio did some little wrong to him as men in rage strike those who wish them best yet surely Cassio, I believe, received from him that fled some strange indignity, which patience could not pass.
Так в гневе он?
Can he be angry?
Остался генерал. И вдруг он в гневе!
Something of moment, then.
Ничто никогда не заставит меня поднять оружие в гневе.
Nothing will ever induce me to raise a gun in anger.
Когда пришло время поехать на виллу к Сэму, я был в жутком раздражении и гневе на себя и на весь мир.
When the time came to set out for Sam's villa, I was on edge, furious at myself and the rest of the world.
Он в гневе разбросал все по улице, кинул портфель прямо под ноги.
He threw a tantrum in the street, He slammed his bag down at his feet.
Тебя, Тоотс, господь породил во гневе своем ЛЮДЯМ В НЗКЗЗЗНИЕ 33 ИХ ГРЕХИ.
God has created you in a fit of rage, to punish mankind for their sins.
И в конечном итоге в твоем гневе и в твоей ненависти.
And finally your anger and your hatred.
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать!
If I get angry, even flies daren't fly. I'm very frightened of you
Боже, ведущий нас, как слепых, Не оставляй нас, чтобы мы не пропали в гневе твоем.
God, who rules us blindly, don't leave us that we may not be lost in your wrath.
Ну, я никогда не думал, что выстрелю в гневе в проклятую гусеницу, но...
Well, I never thought I'd fire in anger at a dratted caterpillar, but...
Ты говорил, в гневе я красивее.
Didn't you say I'm pretty when I'm angry?
Фрэнк будет в гневе.
Frank will be furious.
И тогда в гневе он убил другого бога.
And in his rage, he killed another god.
Я в гневе.
I'm angry.
В своём яростном гневе...
In your furious anger.
Я в гневе.
I'm enraged.
Мои партнёры и я... мы в гневе, Тони.
My partners and I are pissed off.
Ёто из-за того, что € в гневе!
Because I was angry!
Боги Подземного мира в гневе.
The gods of the Mineworld are angry.
Я говорил о Господнем гневе в любовной заботе о ваших душах.
I spoke about God's rage, considering saving your souls.
Я уже столько недель не слышал выстрела, сделанного в гневе.
I ain't heard a shot fired in anger in weeks.
"Я люблю Альфредо, и Господь в гневе своём очистил мою душу". Это так прекрасно.
"I love Alfredo, and God has cleansed my soul in repentance." That's beautiful.
Однако, у тебя были шансы, потому что я устала. И я могу тебе в этом признаться - я в ужасном гневе.
- Yet you had a chance'cause I'm tired, but as everything is spoiled, I can admit it, I'm very angry.
Помню, мы с ней... купили билеты на лиссабонский показ пьесы "Оглянись во гневе", и... перед началом спектакля она расчихалась - и мы ушли!
'Cause I remember we, er, we had tickets to see the second night of Look Back in Anger, in Lisbon. And... You know, almost before it had started, there she was just sneezing away.
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
"The woodcutter argued for a long time with his wife, " but she was such a horrid, frightening woman when she was angry, " that in the end he agreed to her plan.
Жить не дай нам в гневе
Let us run from anger
Как вы сможете присоединиться к нему в гневе и кровью на руках?
I'll join him after I've had my revenge.
Она в гневе.
Oh, she's leaving this morning in a great, um, huff, yes?