Жалея traducir inglés
83 traducción paralela
Ты не в духе, да? Нет смысла сидеть здесь и рыдать, себя жалея.
No wonder, sitting in the dark, feeling sorry for yourself.
Дразнят Золушкой меня, От того, что у огня силы не жалея,
They tease me calling me Cinderella because I work at fireside not sparing myself
Карсвелл использует свою мать, не жалея.
Karswell's working his mother overtime.
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
He's gonna leave this town wishing he and that wife of his had never been born.
Поэтому я не буду рассказывать вам о нём. Мама тоже работала, не жалея себя.
And I don't mean to take anything from him by telling you, Ma worked plenty hard herself.
Отчего ты, себя не жалея,
Full of fallen leaves
Когда меня приняли в районную ячейку, я много работал с вами, не жалея сил.
I was just a boy when I introduced myself at the local Party office. I started working here with you, doing the lowliest jobs, always hoping for the Party's great success.
Ты тот хозяин, который, жалея собаку, отрезает хвост по частям.
You're the man who, out of pity, cuts his dog's tail off a bit at a time.
Но как генерал Красной армии, бил немцев не жалея сил.
In the Red Army, he fought the Germans like a lion.
"Спартанцы", не жалея живота своего, с огромным энтузиазмом вкалывали на разгрузке вагонов с химикатами.
"Spartans", not sparing the stomach, with great enthusiasm to work hard unloading wagons with chemicals.
Гоним отсюда, не жалея покрышек!
- I don't know, but we can't seem to shake it.
Жалея меня, мне поведай о пламенных чувствах, что сердце разбитое радостно биться заставят.
Tell me, for pity's sake, those things that make beat my already dead heart.
А теперь с вас спросят, кто в трудные годы прислужничал, а кто болел душой, не жалея здоровья своего.
But now they are going to ask, if you served them during the difficult years, or if you cared for the people, neglecting your own health.
- Не жалея себя
- # Sweat and break your back #
Не жалея себя
# Sweat and break your back #
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
- Theirs maybe. But for Senors Ruiz and Montes, who steered the Amistad to these shores under constant threat of like fate, we might never have heard of this massacre, this bloodbath.
Пока алчные браконьеры вздыхали и охали, таща и толкая клетку с тяжеленым приматом, верная Туки-туки, не жалея крыльев, спешила сообщить об этом событии. Она летела в Сан-Франциско, где Джорж из джунглей пытался приободрить Урсулу перед встречей с её родителями. Он учил её зову джунглей.
As the pesky poachers grunted and groaned... pushing and pulling the ponderous primate along... the trusty Tookie-Tookie bird was already winging to the rescue... making a bird-line for San Francisco... where George of the Jungle was trying to give the heiress Ursula... the courage to face her parents... by helping her discover the juju within.
Но жалея себя, нельзя гадить другим.
But never feel so sorry for yourself that you piss on other people.
На Зосеньку давал он деньги, не жалея.
What if we raised the country by night? 500 of our men press the Russians from behind, the uprising spreads like fire.
" Сколько ночей я провела, жалея себя
" And I spent oh so many nights Just feeling sorry for myself
Начать все сначала, ни о чем не жалея.
To start fresh with no regrets.
Мы не жалея сил, упрашивали герцога. Поэтому освобождение твоё для нас не так уж неожиданно.
Your delivery had not been half so sudden but for us.
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь.
She worked beyond the resistance of a human being so that she could offer her soul to God, cross the gates of Paradise, and live an eternal life.
Прекрати тратить свое время впустую, жалея, что ты не была кем-то другим. Просто хватай то, что к тебе приходит. Потому что ты никогда не знаешь, когда оно ещё раз пересечёт твой путь.
Stop wasting your time wishing that you were somebody else and just grab hold of what you have coming to you because you never know when it's gonna come your way again.
И хотя я понятия не имею, что было в том письме, которое ты только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея, что ты не можешь заново изменить это.
And, although I have no idea what was in that letter you were reading I have a feeling you were sitting here, in true Joey fashion wishing that you could unchange it.
Единственное, что я знаю, Алекс, это то, что ты не сможешь прожить всю жизнь, жалея себя.
The only thing I know, Alex, is that you can't go through your entire life feeling sorry for yourself.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит.
So you can stand there, dripping with liquor-smell and self-pity... if you got a mind to, but this case... it means something.
Я работал не жалея сил, и это было результатом.
I worked my ass off, and this was the result.
Ну, я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня.
I don't want you sitting here feeling sorry for me.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
It was the first time I felt that how pitying someone and wanting to fuck them can get all tangled up in your head.
Он преданно служил своей стране, не жалея себя. Его работа требовала огромной самоотдачи.
He chose to serve the nation, with all the sacrifices and obligations such a choice implies.
Мои друзья-революционеры, что называли меня "мелким буржуа" в то время давали мне работу в рекламных агентствах, капиталистических газетах, жалея меня.
My revolutionist friends, who used to call me "petty bourgeois" at the time gave me jobs in advertisement agencies, capitalist papers, taking pity on me.
Я причинил тебе ужасное горе.. Я не спал ночами, жалея, что нельзя всё исправить.
Did a terrible thing to you and I spent a lot of nights wishing I could take it back.
"жалея о моей любви, которую так гордо презрели"
My love, your pride, Remember and regret. "
— жалея себя! — Андреа, пожалуйста.
- feeling sorry for yourself!
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде.
Where he is spared the trouble of considering the full-grown problems of governance and not the unborn children of liberty and truth.
Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя.
But it is our last night as a family, and I don't want to see it squandered in self-pity.
Не жалея времени.
Take your time.
Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду.
Feeling sorry for yourself, Whining about all the souls you tortured in hell.
Там скучно. Зачем впустую тратить вечер, который лучше провести в пьяном оцепенении, жалея себя?
Why waste a good evening that could be much better spent in a drunken stupor feeling sorry for yourself?
Когда Чан Ди станет частью этой семьи, мы сможем наслаждаться богатством, ни о чём не жалея.
When Jan Di becomes part of that family, we should enjoy some of the riches, then we can have no regrets.
Первую половину своей жизни они проведут в мечтах о свадьбе,.. а вторую половину - жалея себя.
They'll spend the first half of their lives planning their weddings and they'll spend the second half regretting them.
Наверняка работаете не жалея сил!
You do your best. I'm sure!
Я пойду в могилу, жалея, что мы не сделали кливлендский шажок.
You know, I'll go to my grave wishing we could have done that Cleveland Shuffle together.
... не жалея средств.
And I look at this place that you've built, the money you're investing, sparing no expense.
Конечно, он так поступил, чтобы спасти чью-то жизнь, но... Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно,
I mean, yeah, yeah, he did it to save someone else, but... you work and work, trying to teach your kids to do the right thing, and-and you want to be so proud of them
Я, не жалея себя, с ним сражался.
I was fighting the lion the whole time.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
With his blood and guts, he built a professional army that brought the devious Greeks to their knees.
nakigoto wa yami e kuyahisa wo se ni noboru taiyou kuyahisa wo se ni noboru taiyou жалея свой зад.
Sunrise shall carry away our bitterness
Коты, сегодня играите не жалея усиков. Давайте! Раз, два!
Cats, tonight, you're gonna play your little whiskers off.
Ведь где-то другие дети работают, не жалея сил, с самозабвением, с мыслью
Children are working non-stop, right?