Заботы traducir inglés
771 traducción paralela
Каждый день приносил свои заботы ;
" Each day brought its allotted tasks ;
Единственная посудина, служащая для сбора дождевой воды была объектом беспрестанной заботы четырех отшельников.
The only cistern, which collects rain water... is a constant worry for the four solitary men.
Так, мальчик мой, ты должен оставить эти заботы мне.
Now, my boy, you must leave these matters to me.
Чтоб облегчить заботы ваши...
To wipe away your cares
Сходите в баню и смоете все ваши заботы.
Go to the public bath and forget your worries.
Заботы далеко!
Sorrows are gone.
Да-да, господа, заботы далеко.
Yes, gentlemen! The sorrows are gone.
Многие из них имеют маленькие личные заботы и большие тайны.
Many of them have small private sorrows and big secrets.
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы? Попросить помощи и совета? И охотно заплатить ему гонорары и задатки?
What would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows to him, to ask him for advice and action, and to pay him fees and advancements.
У меня есть другие заботы!
I have other worries!
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Grandpa here he ain't got no more trouble like that.
Это твои заботы, дорогая. Максим, я хотела рассказать тебе, но...
Maxim, I wanted to tell you, but I forgot.
" Прочь повседневные заботы.
" We have enough troubles in our daily lives.
- он полностью взял на себя все заботы.
- taking care of the business affairs...
И если вы выйдете за меня, то ваши заботы станут моими.
And if you marry me, your concern will be my concern.
У меня есть свои заботы, знаешь. - Если ЛёБрэнд когда-нибудь узнает...
If LeBrand ever found out...
Ещё пара порций и все ваши заботы как рукой снимет.
A couple more of those, and you won't have to worry.
Или иные заботы?
Or have you other problems?
Разве я не говорил тебе, что твои заботы закончились?
Didn't I tell you that all your worries are over?
Тебя больше не волнуют мои заботы.
You're no longer worried about me.
У тебя ведь теперь другие заботы, не так ли?
You have other preoccupations now, don't you?
Ваши теплые заботы заменят ему обе ноги.
Your good care will restore both to him.
вы должны простить меня сеньорита, за моих детей как видите им не хватает материнской заботы папа рассказывает много хорошего о маме, с тех пор как она умерла
You must pardon me, señorita, for that forwardness of my offsprings. As you can see, they lack the firm hand of their mother. Papa speaks much nicer about Mama since she's gone.
Муж, разные заботы, дети...
Husband, troubles, kids..
Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
I don't know whether I ought to tell you this, but I can't take the responsibility on myself.
Нет заботы о приближающейся старости.
You don't have to worry about getting old.
Я возьму на себя все заботы до твоего возвращения.
Fine. Well I'll take care of the office here until you get back.
Проблемы и заботы унёс ветер.
Fail and comforts flee
Всяческие заботы...
He had a lot on his mind.
"одним несет покой, заботы для других"
"To some bringing peace," - "to others worry." - To others worry.
"одним несет покой, заботы для других"
"To some bringing peace, the others worry."
заботы – для других!
To others worry!
Гоните заботы прочь
You'll chase all your worries away
Здесь мои заботы оставляют меня.
Here, my worries fade.
Пожалуйста, оставьте ваши заботы!
Please, don't patronize me!
Сильнее заботы о репутации.
What is my reputation in comparison to that?
Мне страшно, когда я не чувствую твоей заботы
I fear to walk alone, without your care.
♪ ДЕТТО уменьшает наполовину все ваши заботы,
♪ Detto halves all your troubles
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
a crown to wear in grace and beauty, as is thy right and royal duty.
Кроме того, заботы и горести кондитера стали также и моими.
The confectioner's troubles have also become mine.
Прошу прощения, я не имела в виду отсутствие заботы.
I'm sorry. I didn't mean it to sound uncaring.
И не нужны им станут ее заботы.
And they won't need her to take care of them.
Хоть об Нюрке-то заботы нету.
No worries about her there ".
Она просто должна принять все заботы на себя и оставить меня в покое.
Simply take the whole thing over and... leave me alone.
Я лишний раз убедился в том, что предвыборные заботы и личные проблемы не так важны для вас, как интересы страны.
It will have allowed me to reconfirm that electoral concerns and personal problems are secondary to the national interest.
Как мужчине следует отбросить заботы и поменьше думать перед сном.
As a man he could not help but thinking... before falling asleep.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились.
Worries and ambitions fade away during a voyage
В Берлине у них другие заботы.
They have other problems in Berlin.
Какой-то заботы
Someone to care
Теперь у меня заботый / забота о моей жизни.
I've got my life to worry about.
Заботы поглотили меня.
Seen any of our accounts.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботиться о нем 16