И естественно traducir inglés
717 traducción paralela
- И естественно...
Well, then naturally...
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал. А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
Who knows, maybe there was a country where he would be accepted for his heart, and where he would had been able to forget everything he had learned... and then learn it again without embarrassment or offense,
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparently, you accepted... at which point, we went back to the dining room to announce our betrothal. Which was greeted with some enthusiasm by my friends.
Вовсе нет, вь * вь * глядели красиво и естественно.
- No, it was very reassuring, like an everyday occurrence.
" естественно, когда это происходит Ц это становитс € новостью, и благодар € таким новост € м Ћ — ƒ получило нынешнюю репутацию.
And when this happens this is news. And news is what has given LSD its current reputation
- А ты, естественно, снова думал, что всё пойдёт вкривь и вкось, да?
You did a greatjob again!
Естественно, я хочу это проверить. Потому-то вы мне и понадобились.
Naturally, I want to verify it, and that's why I need you.
Естественно это фиксированая сумма, и все выписываемые чеки должны быть подписаны Мр. Симсом, Мисс Бритвейт, Мр. Алленом, двумя директорами фонда, Мр.
Naturally, that amount is intact as all checks drawn on that have to be countersigned by Mr. Sims, Miss Breathwaite, Mr. Allen, two directors of the fund, Mr. Cochran, and yourself, of course.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
The function of the city court... and the coroner having been discharged in due course... it naturally fell under my jurisdiction for action.
¬ аша должность - кассир, и вы, естественно, гордитесь вашей пам € тью на лица?
And in your capacity as cashier... you naturally pride yourself on your memory for faces?
И твоя драгоценная Джемма сказал им, что она живет с музыкантом по имени Дуброк, поэтому, естественно, они предположили, что это я.
And your precious Gemma told them she was living with a musician named Dubrok, so naturally, they assumed it was me.
Естественно беснуются.Она поет куплеты и крутит задом, успех обеспечен.
The way she wiggles her behind, she can't miss.
Ηу, естественно, между такими людьми, как мы с вами, о деньгах не может быть и речи, это лишь вопрοс чести.
Naturally, between men like you and me, that is out of the question unless it is a matter of honor.
Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое.
It would all seem perfectly legitimate. And only two people in the world would know.
Естественно, это тяжело для семьи и пациента.
- Naturally these things aren't easy.
Она немножко волнуется, мэм. Вполне естественно, я часто видела такое. Алиса, ты обещала мне и отцу.
# Alice in Wonderland #
Я вешу 94 килограмма при росте 187 сантиметров. Естественно, босиком и без одежды!
I'm 6'1 " and one-half inches tall in my bare feet... without shoes on, and that's what I weigh stripped.
"Так естественно петь и"
- Hear that?
И было решено — при общем согласии, естественно, — прервать с ней всякие близкие отношения.
And it was established by agreement, of course,.. to stop any kind of confidential relation with her.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Naturally, Elsa's husband was caught, indicted, tried, convicted... sentenced, and paid his debts to society... for taking the law into his own hands.
И вы естественно будете справа.
And you will be naturally on his right.
Он отличается от других... и, естественно, их это раздражает.
He's different from the rest of them, and naturally, they just resent it.
Тебе от меня ничего не было нужно, а если я и сделала самую малость, то это было так естественно.
Any small thing I might have done came naturally.
- И Джулиану, естественно.
- And Giuliana, of course.
Ведь у нее была прочная крыша над головой и британский паспорт. Естественно.
Naturally.
Мои клиенты - бедные люди. Естественно, и ищут себе все подешевле.
I furnished it cheap when they pulled down the old smallpox hospital.
И потом, ведь это так же естественно, как спать без пижамы.
I wanted to fill it up, but that's the way it goes. Like having to sleep without pyjamas.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Пытаюсь понять, о чем он подумал, когда отдали приказ покинуть корабль... Приказ шел с мостика, и он предположил - естественно, предположил! - что это капитан Патч отдал приказ.
I think what he meant was that as the order to abandon ship came from the bridge, he assumed, he naturally assumed, it was Captain Patch who gave the order.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
My son has married a woman he likes, and it ´ s alright if he makes love to her whenever he likes.
Я люблю девочек, и это естественно, что я думаю о своей девочке.
I love girls, and it is natural that I think about my girl.
Я люблю женщин, и это естественно...
I love women, and it is natural.
В кругах, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, если речь идет о племяннике моего друга.
Oh, in the circles I move in, all sorts of different cases naturally come up in discussion, and the more interesting ones stick in my mind. Particularly something concerning the nephew of an old friend of mine.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно...
You're terribly attractive, and I'm naturally...
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... ( СМЕЕТСЯ )
You see, I was discussing important things with Her Highness... and when I discovered you outside the library door, naturally, I thought...
И сломался, естественно, тот, что в спальне.
The broken one is in the bedroom of course?
Естественно, его надо почистить и отреставрировать.
We cleaned it up and restored it.
И это тоже вполне естественно.
You and I were attracted to each other. That's also perfectly natural.
Разговор у нас не легкий, и я, естественно, волнуюсь.
It's a difficult conversation and, naturally, I'm nervous.
Думаю, и ты найдешь это полезным, поскольку когда ты делаешь это же на сцене, реакция получается более естественной.
I think you'll find it helpful because, when we do a scene, reactions will come more naturally.
Мама, ты была не в себе... и это тоже естественно.
Mother, you were in heat... and this is natural too.
Фрези стала просить отца пристать к острову, но капитан Грант, естественно, и с полным основанием ответил, что острова эти пригрезились.
Frezy asked her father to land on the island but naturally Captain Grant very realistically answered that the island was just a dream.
Естественно, замок укреплен и охраняется.
Naturally, the place is fortified and heavily guarded.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
By removing the tribbles from their natural habitat, you have, so to speak, removed the cork from the bottle and allowed the genie to escape.
- И все, естественно, выиграл.
- All of you, of course, won.
Естественно. А ведь все стало... станет полностью ясным. И надеюсь, что все дело решим так, как вы хотите.
Ah, so everything is... will be strictly displayed, and I hope that everything will shape up well for you.
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
But is not that the nature of men and women?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Naturally I couldn't take my situation lightly because there were children involved. Why did you have to bring them along?
Здесь мы должны быпи снимать, как Кийр выбегает из бани и со спущенными штанами или, точнее, почти без одежды бежит по снегу. Снега тогда, естественно, не было.
We had to shoot Kiir running out of the sauna, not having too much clothes on, and he had to run in the snow, but there wasn't any of that.
ГОВОРЯ СЛОВА МОЛИТВЫ И ПРОЧЕЕ. ЕСТЕСТВЕННО, ДАЖЕ ЭТО ЗАСТ АВИТ ВАС ВЕРИТЬ И ПОГЛУПЕТЬ.
You too may follow that way to unthinking belief.
Он попал к нам и, естественно, я его прочёл.
Of course we have it. And of course I read it.