И надеялся traducir inglés
774 traducción paralela
Я люблю то, что они создали, и надеялся, что смогу создать что-нибудь подобное.
I loved what they created and I thought something would happen to me too.
Да, это-то я и надеялся услышать от кого-нибудь из присутствующих.
Yes, I was rather hoping one of you would say something like that.
На это я и надеялся.
That was the idea.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
I'm only convinced when I've seen someone who's dear to me, who's close to me, toward whom I behaved wrongly and still hoped to make it right,
Как я и надеялся.
Just as I hoped.
Я гнался за ней, и надеялся все это время.
I keep running after her, hoping all the while.
Ясутоми надеялся, что князь Иида со временем отменит своё решение и сжалится над Фудзико, узнав, что она родила ребёнка.
Yasutomi-dono thought that within a year, or so, Lord lida would have mercy on Fujiko-dono and a baby would increase the likelihood of that happening.
Я тебя воспитывал и надеялся что ты будешь нормальным человеком!
I raised you hoping you'd be a mensh.
Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе.
As i hoped for, i was able to avoid going on to constantinople.
Пока его не было, я надеялся, что Ник простит его и подумает о нашем разговоре, но... Казалось, что разум покинул его.
While he was gone, I kept hoping Nick would forgive him and think about what I'd said, but... it seemed like his mind was made up.
И я на это надеялся.
I should just think not.
Я не давал никаких предвыборных обещаний, потому что еще несколько недель назад я и не надеялся, что меня изберут.
I made no campaign promises because, until a few weeks ago, I had no hope of being elected.
И тогда я начал искать, чем же привлечь Ваше внимание. Я надеялся, что это когда-нибудь произойдет.
And then it began to look as if everything I ever hoped for wasn't going to be.
Я и не надеялся достать до дна.
I didn't expect to hit bottom.
Я уже и не надеялся выбраться.
The way I felt, I'm hoping I don't come up again.
Я надеялся, что он украсит твою комнату... и, быть может, сделает пребывание в постели не столь невыносимым.
I thought it would brighten your room... and perhaps make your stay in bed less unbearable.
Я в основном задирался и сердил Вас,.. но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Well, I've teased you mostly and sometimes made you angry... but I've always thought that in time I could show you how I really felt... and that maybe...
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
When we wrote my first article together, when we talked about my Echoes, I had the vision of a life that brought work and sentiment together in a rare and happy collaboration. I dared to hope that such a prospect might be pleasing to you also.
Я уже и не надеялся увидеть кого-либо.
I thought maybe I'd never see anyone again.
И твой муж надеялся, что сможет позволить себе такое без того, чтобы ты работала?
So your husband thinks he can keep you from working...
- Я никогда и не надеялся.
Now this I wasn't prepared for.
И я надеялся, что вы подпишете этот документ об освобождении, миссис Хобарт.
So I was hoping you would sign this release paper, Mrs. Hobart.
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
Do you think a beefcake like him, would ever play the scapegoat?
Надеялся бы. Не боялся бы и сохранял надежду. На что?
Great faith... ln what?
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
But I wouldn't expect someone to find it inside a shark.
- Я и не надеялся тебя увидеть.
You devil! I thought we'd never see each other again.
Ты хотел меня изменить, и я надеялся, что у тебя получится.
You wanted to change me and I hoped you would.
У нас сейчас большие неполадки и я надеялся все исправить, генерал,
Right now we have serious trouble here and I was hoping to fix it General.
Я уже и не надеялся.
I had no idea, no hope.
Я уж и не надеялся увидеть её снова.
I didn't think I'll see her again.
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной.
I didn't think you'd even talk to me.
Никто и не надеялся, что из этого выйдет что-нибудь толковое.
Nobody really hoped the result would be worth anything.
Я надеялся, что она меня окликнет и всё уладится.
I figured she'd call my name, and that would be it.
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
I hoped that we could come here and reason together.
Я и не надеялся, что море принесет мне уцелевшие части корабля, которые спасли меня. Эти люди будут свободны, даже если они думают, что все потеряно.
In the same way that I didn't expect the sea brought me the rest of the ship that gave me supplies, those men will be free when they thought everything was lost.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
I hoped you would devote yourselves to the study of diplomacy and court etiquette...
Мисс Чандлер, об этом я не знаю, что и думать, но я надеялся Вы были бы в состоянии помочь мне.
Miss Chandler, at this point, I don't know what to think, but I was hoping you'd be able to help me.
Я и не надеялся на это.
I didn't expect it to.
Да, и ваши догадки насчёт Митры и Кришны произвели на меня глубокое впечатление, и я надеялся, что сегодня опять...
Your opinions on Mithras e Krishna have left a deep impression on me... I was expecting today we could have a chance to raise this subject.
Человека, который предан лишь самому себе и золоту, которым он надеялся поживиться.
A man who's only loyalty is to himself and the gold he hopes to win.
Я надеялся, что ты вернёшься ко мне однажды... И что мы могли бы начать сначала и жить так, как мы хотели.
I did. I kept hoping you'd come back to me someday... and that we could start living the way we wanted to at last.
На это я и не надеялся.
I wouldn't dream of it.
Я надеялся, что мне повезёт, и я смогу возместить все убытки к тому времени когда она вступит в права наследства.
I can't say I blame them. The place is like morgue. I am so sorry.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Kepler was married to his work and every tedious mile was bringing him closer to the great Tycho Brahe, whose observations he devoutly hoped, would confirm his theory.
- Я и не надеялся встретить...
I am so lucky to meet you.
Я особо и не надеялся, идя сюда.
I came here without much hope.
У меня был очень трудный день, и я надеялся отдохнуть за приятной застольной беседой.
I've had a very exhausting day. I was looking forward to a little conversation.
Я надеялся застать также и Рекса.
I hoped to find Rex here.
И не надеялся услышать смех пока не увидел мальчугана.
I never thought to hear laughter again till I saw this boy.
Я просто надеялся, что и её тело тоже.
Ijust hoped her body did, too.
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника.
I yet cherished the hope that my beloved lives. Held captive by her crazy admirer she must be going through hell, but she is alive.