И я полагаю traducir inglés
1,567 traducción paralela
И я полагаю, ты против этого.
And I assume you're against that.
Вы знаете, леди и джентльмены, 11 лет назад я дал клятву, и я полагаю многие здесь также давали её в своё время, блюсти конституцию.
You know, ladies and gentlemen I swore an oath eleven years ago and I think most of us in this room swore it at one time or another to uphold the constitution?
И я полагаю, именно он - причина потери памяти.
And I believe that this is responsible for the amnesia.
И я полагаю, должен помогать моим маме и папе с их медицинскими счетами.
And I'm supposed to be helping my mom and dad with their medical bills.
Смотри, отель Карлоу, только что открылся в Портленде и я полагаю, что мы могли бы выбраться туда на выходные.
Look, the Carlow hotel, they just opened in Portland and I figure that we could try it out for the weekend.
Да, и я полагаю, возможно, он прячется где-то в прилежащих лесах.
Yeah, so I figure maybe he's hiding out in a familiar woods.
А эта юная леди, очевидно, и есть сногсшибательная Лоис Лэйн, я полагаю.
You must be the lovely and charming miss Lane, I presume.
Я злюсь и на Эми, и, полагаю, что весь этот безадресный праведный гнев был пролит на...
I've been angry with Amy, too, and I guess all that unaddressed anger just spilled over into...
Полагаю, что вы с Эдриан сделали больше, чем делали Эдриан с Джеком, но, в конце концов, я простила его, и мы снова стали встречаться.
I guess you and Adrian did more than Adrian and Jack did, but still, eventually I forgave him and we ended up getting back together.
Ну, есть преступления, и есть преступления, я полагаю.
Well, there's crime, and then there's crime, I suppose.
Я полагаю, люди занимались различным финансированием и до того.
I guess people had sponsored things before.
Думал, но раз рак вернулся, полагаю, я могу провести местную резекцию и удалить видимую опухоль.
I did, but since the cancer came back, I think I can do a local resection and get the entire visible tumor.
Ну, я полагаю, мы оба будем несчастны, и будем искать выход из ситации.
Well, I'd imagine we'd both be miserable and not feel like going out.
Он там, я полагаю, и он знает всё.
He's up there, I assume, and he knows everything.
Может это ее и вырубило, но я полагаю, что не это её убило
Mm-Hmm. May have knocked her out, but as I suspected, it's not what killed her.
Я полагаю, я начал этот год с мысли, что все мы в хоре больше не изгои, и я думал, мы убедили в этом ребят.
I guess I kicked this year off thinking that all of us in the Glee Club weren't outcasts anymore, and I thought we'd be turning kids away.
Я полагаю ты грамотно тратишься на услуги леди Мэнди и Бэмби.
I assume you will properly expense the services of the ladies Mandie and Bambie.
И, полагаю, я не первый богатый парень, кто дошел до этого.
And I-I don't think I'm the first rich boy who felt that way.
Полагаю, что Её Величество в тайне... исповедует протестантизм, и я намерен это доказать.
- I think not. Indeed, I suspect Her Majesty of being a secret Protestant and I intend one day to prove it.
Лорд Хартфорд, который, как я полагаю, выступает противником этой войны, станет... наместником королевства. Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия,... так давно силой отнятого у нас.
Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long.
Полагаю, я смогу сделать рогатку, используя эту счастливую косточку какого-то робота и резинку с моих штанов.
Hmm. I believe I can fashion a slingshot using this robot wishbone and this elastic from my pants.
И я так полагаю, у Уолтера тоже.
And I'm guessing walter here does, too.
Я полагаю, когда пуля ударяется о стекло, которое является твердой поверхностью, она деформируется и затем просто тормозит внутри трех книг позади.
Well, I guess that means that when the bullet hits the window, Which is a hard surface, It deforms and then just gets absorbed into the back three.
Я полагаю, что ты не занешь и что такое стойка
I suppose you don't know what a stunt is either, then.
Я полагаю, Энни и Диксон с Лиамом, а Наоми где-то пьет после восковой эпиляции.
I guess Annie and Dixon are with Liam, and apparently Naomi is drunk after some kind of waxing session...
" Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого.
"Walter, " we gather knowledge faster than we gather wisdom. " by now I trust you have ample reserves of both.
Я полагаю, что кто-то выкрал органы и пытается собрать эту девушку снова.
I believe whoever is stealing these organs is trying to put this girl back together again.
И так, я полагаю, что ты собираешся на День Рождения Блер?
So I assume you're going to Blair's birthday party tonight?
Полагаю я должен был угадать то, как вы это воспримете. - И как же?
I guess I should have known how you'd see it.
Я полагаю, это и есть цена достоинства в Америке...
I suppose this is the cost of one's dignity in America...
Я полагаю, это должно было быть раем для юного натуралиста и я наслаждался тем, что я видел, и я люблю бабочек и птичек и других существ, но из меня не получилось юного натуралиста я думаю, что, возможно, немного разочаровал моего отца, который всегда им был,
Constant questioning of assumptions and probing of ideas has defined Professor Bell Burnell's career.
Это отражает его рациональный склад ума и, я полагаю, его стремление знать, как все работает.
I knew somehow in my bones that it wasn't that simple.
И я читал лекции о поведении животных, и, я полагаю, это действительно было время молодости, своего рода призрачных мечтаний о будущем.
Can see the truth.
Леди и джентльмены, я полагаю, что это позволит нам
'Ladies and Gentlemen, I presume this is to enable us to'sweep Britain clean of socialism...'
И если я этого не сделаю, я полагаю, вы собираетесь сказать, что уполномочены освободить меня от командования.
And if I don't, I assume you're going to tell me That you've been ordered to relieve me of my command.
И всё же я полагаю, что тень измены до сих пор висит надо мной и моей семьей.
Still I think the shadow of treason hangs over me and my family.
Что, как я полагаю, уменьшило стоимость исков и покупки земли. Таким образом ему не придется делиться прибылью.
That way he wouldn't have to share any of the profits.
Я полагаю, что моя душа уже идёт дальше, и смотрит вниз и сейчас удивляясь, как ты смогла успокоить тень.
I believe that my soul has already moved on, and is looking down even now marveling at how kind you are to comfort a shadow.
- Полагаю, что Её Величество в тайне исповедует протестантизм,... и я намерен это доказать.
Indeed, I suspect her majesty... at being a secret protestant. And I intend... one day to prove it.
И здесь... пока над Нюрнберном собираются грозовые тучи, - здесь можно поразмышлять об этом, я полагаю.
And here's a place, as storm clouds gather in Nuremberg, here's a place to think about such things, I suppose.
– Возможно, я и не прав, но, полагаю, это не ваше дело.
I could be wrong, but I think that's none of your business.
Полагаю, тебе стоит знать, что я женат на своей работе, и, хотя твой интерес мне льстит, я на самом деле не ищу таких... – Нет, нет.
I think you should know I consider myself married to my work and while I'm flattered... -... I'm really not looking for any...
Я полагаю, что недвижимость намного лучше всяких акций и облигаций.
I think that real estate is better than stocks or bonds. Cheers.
я полагаю, что ты и твой...
I'm assuming you and your...
- И вы, как я полагаю, хотите узнать, чьи сторону... в этом противостоянии выберу я?
- And you desire to know, I assume, on which side of the argument I belong?
Я надеялась, что каким-то образом он найдет способ освободиться и... И когда мы потерпели крах, я полагаю, так и случится.
I've been hoping, somehow, he'd find a way to get free and... when we go under, I guess he will be.
И полагаю, я беспокоюсь, потому что... меня может не быть тут, чтобы встретиться с ними.
And I guess I get worried, because... I-I may not be around to meet all of them.
Не понимаю, почему Джеральд так поступил, я пыталась найти объяснение, чем и занимаетесь вы, как я полагаю.
I didn't understand why Gerald did it, and I tried to figure it out afterward, which is what you are doing, I imagine.
Агент Уокер, полагаю, я могу положиться на Вас и Вы присмотрите за Чаком
Agent Walker, I suspect I can trust you to keep an eye on Chuck.
Я полагаю, что у тебя будет идеальный ужин с Лакс, а мне придется торчать здесь, пока моя мама напивается, а сестра думает, что сейчас 2008й год, включит "Single Ladies" и начнет учить нас танцевать.
And I suppose you'll have a perfect dinner with Lux and I supposed to be stucked in the house while my mom drinks and my sister, who still thinks it's 2008, puts on "Single Ladies" and tries to teach us the dance.
Я полагаю, она в программе защиты официанток, и ты здесь работаешь, потому что ты ее новый телохранитель.
Um, I'm guessing she's in the waitress-protection program, And you're working here because... You're her new bodyguard.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47