Имущества traducir inglés
729 traducción paralela
Мне для этого требуется 9 лет и раздел имущества. Смотрите-ка.
BY CLEARING AWAY ALL THE CLUTTER IN YOUR DAILY LIFE
... я женился в соответствии с режимом общности имущества супругов на Генриетте Гертруде Блед... бывшей жене болгарского полковника.
I wed under the joint estate law... Henrietta Gertrude Bled... former wife of a Bulgarian colonel.
Полагаю, вы здесь - как свидетель передачи имущества нашему очаровательному другу?
I presume you are here to witness the transfer of the estates to our charming friend?
Начнём с конфискации имущества.
I'm going to begin by impounding the Post's property.
Посылаю тебе список твоего имущества.
I am therefore enclosing for your consideration a list of your holdings, extensively cross-indexed. " Dear Mr. Thatcher.
На аукционе имущества банкротов я делал покупки за бесценок.
At the receivership sale, I got someone to bid on the shooting match, dirt cheap.
Мы явились поговорить насчет приказа по изъятию имущества за неуплату.
We're here to foreclose on your mortgage and seize the house. We're from the Fidani Bank in Catania, the bank that gave you the loan.
Вовсе не для меня. Он строил ради увеличения своего имущества.
He built it to increase property value.
Однако, здесь мы рассматриваем только... правовой аспект купли-продажи имущества.
However, here we're only concerned... with the legal aspect of the sale and purchase of property.
"Извещаем вас, что Великий Печатник Исун сознательно не доложил о побеге своей жены со слугой Мохеем........ и таким образом он приговаривается к ссылке с конфискацией всего его имущества".
"You are hereby informed that the Great Printer Ishun... "... having deliberately abstained from informing... "... on the adulterous affair between his wife and employee Mohei...
- У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены...
- A little business meeting... to settle the estate of your late wife.
Вы знаете, что существует старый закон... О передаче имущества супругов своим потомкам. При этом оставшийся в живы супруг оставляет за собой право распоряжаться наследством.
You know that there's a very long-established law that provides for the transfer of the assets of the spouses to their descendants but reserving the right of usage of the inheritance..
Послушай, я хотел тебя спросить на счет дележа имущества.
I want to know about individualized markups.
Я бы хотела, чтобы Берт подписал соглашение о разделе имущества.
I'd like Burt to sign a property settlement.
Твой отец желает, чтобы ты знал, что в письме к царю, он просит признать тебя его законным сыном, - графом Безуховым, и единственным наследником всего имущества.
"Your father, in his letter to the Czar, " he begs that you be legitimately acknowledged as his son "and the next Count Bezukhov, the sole heir to all his estates."
Как насчет спасения имущества?
What about salvage?
Мой - спасение имущества.
Mine's salvage.
Спасения имущества придется подождать.
The salvage'll have to wait.
Считаете, что это мудрое поведение для человека, который зарабатывает на жизнь спасением имущества?
You think that's wise for a salvage man in your position?
Ты думаешь, что я хочу госпожу над моим домом, а самому лишиться жизни, чести... и имущества?
Do you think I'd want a mistress in my house to make away with my life, my honour, and my goods?
Вы унаследовали дом, который составляет основную часть имущества.
So, you inherit the house, which is the bulk of the estate.
Наше правило - никакого имущества, никакой собственности! Без собственности или власти орден не сможет существовать.
Without property or power, the order can't exist.
И очень может быть - хищение чужого имущества.
And maybe even for theft.
Мы уже набросали временное разделение имущества.
We've drawn up a temporary property settlement.
Скоро начнем телепортацию выживших и их имущества.
We'll begin transporting the survivors and their effects up to you very shortly.
1942 год, алжирский суд по делам несовершеннолетних, год в исправительном учреждении за порчу имущества.
1942, Algiers Juvenile Court, one year in reformatory for vandalism.
Деньги от продажи имущества моего покойного отца.
THE MONEY FROM MY LATE FATHER'S ESTATE.
Люди по всей стране порча общественного имущества
People all over the country defacement of public property
Адвокат всё уладит с разделом имущества.
Our lawyers will divide the property.
Распишитесь вот здесь, за сдачу вашего ценного имущества.
Sign here for your valuable property.
Хочу сообщить тебе кое-какие сведения насчет имущества твоей матери.
I don't want to seem precipitous, Willard, but, there are a few things about your mother's estate you should know right away.
Вызвал банду подонков для охраны имущества, да?
- So you've asked in a gang of gangsters to guard your property, is that so? !
Для имущества, находящегося в Соединенных Штатах, да.
With holdings in the United States. Yeah.
Можете ли вы предъявить иск на возмещение стоимости стола для завтраков... из имущества старой карги?
Can you recover the price of the breakfast table... from the old bag's estate?
Продавцы недвижимого имущества, телевизионные магнаты - все мелкие торгаши.
Real estate developers, TV moguls... all the hucksters.
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
Tell me, did you foreclose on many families this week?
Намеренная порча общественного имущества.
That is a deliberate mutilation of a public service message.
дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества, а также НОЩЭНИЯ фамилии ОТЦЗ, поскольку будут числиться крепостными.
children that may be begotten in Siberia will be enlisted as factory peasants... with no right of inheriting either the property or name of their father, for they will be registered as serfs.
Мать повидалась с судьёй Фуко, дабы совершить раздел имущества, но он вызвал отца на разговор.
Mother saw Judge Foucaut to get a separation, but he summoned Father for a talk.
Я даже не ел с матерью и Виктуар после начала раздела имущества.
I've not eaten with Mother nor Victoire since she began separation action.
Вот почему я требую, чтобы Ватанен отбывая наказание работал, т.к. он осуждён за введение в заблуждение правительства, повреждение имущества, сопротивление с применением силы против сотрудника полиции, уничтожения важных для Финляндии данных, а также...
That's why I demand that Vatanen is required to - attend a job institution and that he's convicted for - continued misleading of the government, damage to property - for violent resistance against a police officer - and for destroying important parts of the security of Finland
В нашем обществе есть определённые правила. За порчу и уничтожение чужого имущества наказывают.
In our society there are certain standards for defacement and destroying property of others
В случае смерти или второй женитьбы Рембрандта ван Рейна половина имущества переходит его кровным наследникам, а вторая половина - Хискии ван Эйленбюрх, сестре Саскии.
Upon Rembrandt's remarriage or death, half of the estate will go to his heirs, the other half to Hiske van Uylenburgh, the testatrix'sister.
Давай я тебе настоящих клиентов пошлю - развод, раздел имущества.
Let me send you some real clients - divorce, real estate.
Внесено в опись повреждённого имущества?
Has that been entered in barrack damages?
А джентльменам расписаться на описи имущества.
And if you gentlemen would like to sign for your possessions.
Я хочу, чтобы вы вошли в мой дом без всякого имущества.
I would like you and your children to come here without possessions.
Что касается моего имущества, а это вас больше всего интересует, могу вам сообщить следующее :
About my property, and that interests you the most, I can announce to you the following :
Завтра с девяти утра я занимаюсь ликвидацией имущества Годри.
Tomorrow, by 9 in the morning I'll work on Godrie case.
Я и не знал, что именно из казенного имущества я пожертвовал населению Нуутсака.
I really had no way of knowing exactly what of the department's gear we donated to the people of Nootsack.
А через год-другой начнется распродажа имущества церкви.
In a few months, he'll be a member of the parliament in Turin