Кроме себя traducir inglés
666 traducción paralela
Мне же, рациональной женщине, некого спросить, кроме себя самой.
I, a rational woman, have no-one to question but myself.
Кроме себя самого.
Except myself.
Она думала обо всех, кроме себя.
She thought of everybody except herself.
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
I'm not fighting for anything anymore except myself. I'm the only cause I'm interested in.
Последние восемь лет он не имел ничего общего ни с чем, кроме себя.
For eight years he hasn't had anything to do with anything but himself.
Я не настолько глуп, чтобы ждать прощения от кого-нибудь, кроме себя.
I'm not stupid enough to expect forgiveness of anyone except myself.
- Кроме себя!
- Except to yourself!
Кроме себя.
Except yourself.
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
You have never had any friends but yourself.
Наверное. Кроме себя.
She probably loves only herself.
Кого вы можете винить, кроме себя, если он собирается бросить вас?
Can you blame anybody but yourselves if he is thinking of leaving you?
Джозелин не могла принадлежать никому, кроме себя
Jocelyn could never belong to anybody but herself.
Кроме себя винить некого.
I haven't anybody to blame but myself.
Тому, что в мире есть и другие люди, о которых нужно думать, кроме себя.
That there is other people in the world to think of besides myself.
А ты когда-нибудь любил кого-то, кроме себя?
Did you ever love anyone except yourself?
Ты не любишь никого, кроме себя.
You don't love anybody but you.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
You treat everyone onboard like a human being except yourself.
Я хочу жить и никому не делать зла... кроме себя.
I only want to live and not harm anyone... excepting me.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
And you say everyone's had a shot but you and Jaris?
Никто никому не помогает, кроме себя.
Nobody helps nobody but himself.
Ну, в этом вам некого упрекнуть кроме себя, моя дорогая.
Well, in that no one reproach you but yourself, my dear.
Подлинный интерес к кому-то, кроме себя.
A genuine interest in someone other than myself.
Кого, кроме себя, причисляешь к избранным?
Now who'd you think besides yourself was the pick of the crop
- Так же, как вы убили всех живых, кроме себя?
- As you've destroyed the rest of life?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Don't you ever think about anybody but yourself?
Кроме того, я открыл для себя боль потери любви... если должен потерять.
Beyond that, I have found the pain of losing love... if I must lose it.
Мне нечего сказать, кроме того, что я рада... что прежде чем мы поженились, ты показал себя в истинном свете.
There's nothing else I can say, except that I'm glad... that before our marriage you showed yourself up in your true colors.
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
Mr. Milton, in the Army I've had to be with men when they were stripped of everything in the way of property except what they carried around with them and inside them.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
I assume they have all the usual vices besides those they've invented for themselves.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя.
- Except when you're by yourself.
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
Why do you avoid me?
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
In short,
И кроме того вела себя неслыханно дерзко.
Also, she was grossly impertinent.
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо.
Besides, you know what I think of widows being walled up alive.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
I can see that you don't want to listen to anybody's ideas but your own.
Кроме того, убийца вы или нет, но вы уже себя дискредитировали.
Besides whether you killed him or not, you've incriminated yourself.
Нам нечего увозить кроме самих себя.
We haven't much to move, except ourselves.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
You see, Mrs. Higgins, apart from the things one can pick up the difference between a lady and a flower girl isn't how she behaves but how she is treated.
Ну, и у меня на было выбора, кроме как взять управление на себя.
Well, I had no choice but to take out me ship me own self.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Furthermore, I will order Mr. Scott to take immediate command of this vessel.
Он нигде не чувствует себя уютно, кроме Звездного флота.
At home nowhere, except Starfleet.
Кроме того, чувствую себя слабой - я не думаю, что смогу идти шагом.
Besides, I feel quite faint - I don't think I could walk a step.
Могут ли объект или его изображение означать нечто иное, кроме самих себя?
Can an object or an image be designated a name other than its own?
Никогда в жизни я никого не любил, кроме своего самолюбия, гордости, и всегда ставил себя выше других.
I've never loved anybody but my vanity, my pride and I believed that I was superior.
Никто, кроме меня сюда не заходит. Ведите себя хорошо.
Nobody comes in here, but me.
Кроме того, все "навахерос" имеют цену, установленную за их головы и когда мы сможем заставить себя повысить вознаграждение, мы найдём кого-нибудь, кто и займётся этой работой.
Besides, the navajeros all have a price set out on their heads and when we can bring ourselves to heighten the bounties, we'll find someone who'll take the job.
Кроме того, как сёгун, я веду себя достойно.
Besides, I'm doing well as the Shogun.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere as if it were the only one.
Я не должен совершенствовать себя иначе, кроме как для Мордреда. Он к нам не придет, так что мы должны идти к нему.
I must perfect myself otherwise, but as for Mordred, he won't come to us, so we must go to him.
Я могу постоять за себя. Я здесь три года - и никто меня даже не тронул... кроме тебя.
I've been at this 3 years - nobody's ever touched me...
кроме себя самого 21
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме любви 25
кроме денег 35