English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Н ] / На худой конец

На худой конец traducir inglés

46 traducción paralela
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец.
Aaaa - ah, and that I might be sitting quietly at a sidewalk cafe Opera Square reading my newspaper, or even your blount, in a pinch!
На худой конец с префектом.
At the worst of a prefect.
Но со мной, к сожалению, дело обстоит так, что именно этого довольства я не выношу, оно быстро осточертевает мне, и я в отчаянии устремляюсь в другие температурные пояса, по возможности путём радостей, а на худой конец и с помощью болей.
In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure... or, if that cannot be, on the road to pain. After a short time it fills me with irrepressible hatred and nausea. I feel so bad in my childish soul that I smash my moldering lyre of thanksgiving in the face of the slumbering god of contentment.
Или, на худой конец, меня!
Or me, for that matter!
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Well... then again, there's you.
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец, переночевать.
I figured this burg was just the kind of place... you gassed up the car, got something to eat... and if you got stuck, maybe spent a night.
Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Or at least get out of this room.
На худой конец, посмеемся.
If nothing else, they should be fun to watch.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище. И этого тоже не произошло.
We said we'd go to college orjunior college or dental hygienist school, and that didn't happen.
- Нет, но на худой конец сойдёт и так.
- No, but don't tell Rodney King.
На худой конец, я и посмотреть могу.
At worst, I can just watch.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
We can always just breathe out.
Ну или, на худой конец, можешь остаться и пялится на содержимое сточных труб.
Unless you'd rather stay and stare at the contents of a sewer!
Что ж, на худой конец ты можешь показать немного школьного духа.
The least you can do is show some school spirit.
Прошу вас, мадемуазель, предоставьте мне воскрешение, или на худой конец, станьте моей собственной тенью.
I beg you, miss, to grant me a resurrection, or at least the chance to be my own ghost.
Ничего, ты тоже подойдешь на худой конец.
Still, he'll have to make do with you, eh?
Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
You know, the least that you could have done was call, but....
На худой конец ты мог бы запомнить хотя бы размер ноги своей девушки.
At the very least you should be able to remember your girlfriend's shoe size.
Я слышал от господина Энно Годжа что делать на худой конец.
I heard from Lord En no Gyoja about what to do if worse came to worst.
Ну или плащ-палатку на худой конец.
You know, a cape, maybe?
Или, на худой конец, хоть какая-нибудь возможность того, что мы когда-нибудь поженимся и заведем свою семью.
Or at least some possibility we could get married some day and have our own family.
Ну, на худой конец у тебя хватило мужества послать мне записку.
Well, at least you had the guts to send me a memo.
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
He could be craftier about it, At least make an effort to sneak her in and out.
Я приказываю тебе подняться и прикрыть ее, на худой конец Но тогда тут будет еще бОльшая куча
I command you to get up and fold them at least! Make it into a neat pile
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
Can you not a warrior, shaman, or an Orc be?
Ну, или, на худой конец, вок.
Or a wok will do in a pinch.
На худой конец, я сама ей позвоню, но я хочу чтобы Сальма сама сделала первый шаг.
If worse comes to worse, I'll call her later, but I want Salma to be the one who reaches out.
Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.
I'd rather have the money he owes us, but short of that, pain might be satisfying.
Ну, на худой конец, мы получили отсрочку.
Well, at the very least, we've delayed him.
На худой конец, я на четвёртом месте.
At worst, I'm in fourth place.
И если вариант на худой конец...
- And if it was the wrong one- -
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
So from now on, you're only going to be seen with girls who have Ivy League pedigrees, or, at the very least, Vassar.
На худой конец - тёплая.
At least it's warm.
На худой конец, возьму долговременный отпуск.
At least, I'm taking an extended break.
На худой конец, принцем.
Fine, then at least a prince.
На худой конец с арахисовым маслом.
Or a Nutter Butter, if you're in a pinch.
На худой конец, банкир сказал, что
And worse still, the banker said
Но на худой конец, ты расскажешь Море, о несчастном случае.
But worse comes to worst, you tell Maura that y-you had an accident.
Поэтому ты переехал в Баттл Крик, а не Вашингтон, нью-Йорк или, на худой конец, Детройт.
Which is how you ended up here in Battle Creek, and not Washington or New York or even Detroit.
Ну, знаешь, когда ты говоришь со стариком, ну или со мной на худой конец, знаешь, они скажут типа :, "Странно, что мы говорим, я ведь чувствую твой возраст".
You know when you talk to like an old man, or at least for me, you know, they'll say like, "It's weird when we talk because I feel your age,"
Знаю, это будет трудно, но если кто-то использует прототип звериной ДНК, Рейнолдс может быть нашей единственной надеждой узнать, кто это делает или где они её взяли, на худой конец.
I know this is gonna be hard, but if someone is using proto-beast DNA, then Reynolds may be our only hope at finding out who it is or where the hell they got it in the first place.
- На худой конец можно и тут жить, правда же?
Worst comes to worst, it's not so bad in here, is it?
На худой конец, я пытался.
And at worst, I tried.
На худой конец, могу писать книги.
Books?
Нет-нет : ты поешь совсем недурно, на худой конец.
No, no ; thou singest well enough for a shift.
- На худой конец?
In the shit?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]