Не надо было traducir inglés
2,964 traducción paralela
Если хотели спрятать, не надо было ее сюда приводить.
If you wanted to hide her, you shouldn't have brought her here in the first place.
Не надо было ему говорить.
I shouldn't have told him.
Когда нам никуда не надо было? Ага... — Помнишь как гуляли по Люксембургским садам?
- When we had nowhere we had to be?
Мне и не надо было.
I shouldn't have to.
на меня напали двородные брат и сестра, а потом ещё и гигантский тёмный дух, а потом я забыла, кто я такая, а потом я связалась с первым Аватаром, а потом я поняла, что не надо было открывать Портал духов,
I was attacked by my cousins and then by a giant, dark spirit, and then I forgot who I was, and then I met the first Avatar, and then I realized
Вообще не надо было приезжать в эту грёбаную дыру.
I never should've come to this jerkwater town.
Не надо было просить тебя вернуться.
I should never have called you back.
Не надо было Джоржу просить тебя.
George should never have asked you.
Не надо было мне уходить из секции самбо.
I never should have let my Dojo membership run out.
Малыш, мне нужно было всего два, не надо было тратить столько денег.
Baby, You know all I needed was two, you didn't have to spend so much money.
Прости, не надо было.
Sorry, I shouldn't have.
Знал, что не надо было рассказывать.
I knew I shouldn't have told you.
Я переставляю все твои любимые чашки ближе к посудомоечной машине, чтобы тебе не надо было ходить туда сюда.
I'm moving all your favorite coffee cups next to the machine, so you don't have to shuffle back and forth.
Не надо было слушать меня.
You didn't have to listen to me
Или не надо было?
Should I not have done that?
Да, наверное, не надо было вам ее показывать.
Yeah, probably shouldn't have showed you that one.
- Не надо было убегать!
Well, you shouldn't have been running, Laron.
Не надо было тогда покидать пост прокурора и выдвигаться на мэра.
Too bad he quit the prosecutor's office and ran for mayor.
Я знаю, что это не подходящее место для этого, но мне надо было увидеть тебя.
I know this isn't the place to do this, but I had to see you.
И мне не надо было тебя гуглить, чтобы это понять.
Oh. And I did not have to Google you to figure that out.
Мог бы просто внести пару поправок, не надо было все переписывать.
You could have just corrected it, you didn't have to rewrite the whole thing.
А в Ист-Энде было много такого, о чём мне не надо было знать.
'And there was much about the East End that I did not need to know.
Не надо было её посылать.
I shouldn't have sent her out.
Не надо было, сестра.
You didn't need to, Nurse...
Не надо было тратить деньги.
We should've saved our money.
Не надо было, Рен.
You shouldn't have done that, Ren.
Ничего не надо было говорить.
I shouldn't have said anything.
Я построил эту компанию для своих детей, хорошо, для своих внуков, чтобы родителям не надо было беспокоиться о том, что их дети подвергнутся насилию.
I... I built this company for my children, okay, for my grandchildren, so parents wouldn't have to worry about their kids being exposed to sex and violence.
Надо было только предупредить меня заранее, а не всего лишь за 8 часов, - что у нас будет вечеринка, милый.
I just wish that you would give me more than eight hours notice before you tell me that we're throwing a party, babe.
Не надо было спасать его.
- I never should have saved that guy.
Надо было использовать её на войне.
They should have used her in the war.
Но не кажется ли тебе, что было бы хорошо если бы у тебя в доме был кто-то кто мог бы напомнить о том, что надо быть немного осторожнее?
But don't you think it would be nice if there was someone hanging around the house who could remind you to be a little more cautious?
Ты не думал, что это надо было сразу сказать?
You didn't think that was something worth sharing?
А потом, когда ты послушал результат, и он тебе не понравился, то надо было нажать "undo ( назад )"
And then, when you finally listened to it, if you didn't like it, you had to hit "undo"
Надо было рассказать, но я не хотел никого пугать.
I should've told you, but I don't want to scare anybody.
Дандерил не сказал, но все придворные знают, что королеве надо выдать меня замуж, чтобы добиться мира Но у нас не было бы этого варианта, если бы я родилась твоим сыном!
Dundereal won't say what the whole court knows the queen will have to do is marry me off to secure peace which wouldn't have even been an option if I had been born your son!
Не надо мне было никуда идти с этим засранцем.
Should never have gone anywhere with that dumbass.
Знаешь, тебе надо было просто не возвращаться.
You know, you should've just stayed gone.
Не получилось у нас годовщины, потому что Тоби надо было вставать рано на работу.
We didn't really get much of an anniversary'cause Toby had to get up early for work the next day.
Я приношу извинения, если в моей жизни было не достаточно веры, или она была не той, что надо.
I apologize if I didn't have enough faith in my life or the right kind of faith.
Тебе надо было идти впереди, Генри не отставать от него.
You should've been leading the charge, Henry, not falling behind it.
Не надо было говорить этого.
- You shouldn't have told her
Надо было сразу нам сказать. Мари чуть не умерла.
You should've informed us at once Her mother was about to die...
Надо было притвориться, что мы не знакомы?
I'm sorry, Martin. Should we pretend we don't know each other?
Надо было не спускать с него глаз!
You were meant to be keeping an eye on him!
Надо было поехать с ней.
I should have gone with her.
Я не из тех, кто считает что то что мы сделали это нормально, потому что нам надо было выжить, или потому что мы высшие существа и эти убийства не считаются.
I'm not one of those people who thinks that what we did was all right because it was necessary for our survival, or that we were somehow an advanced species, so killing the living doesn't count.
Я просто не понимаю, зачем надо было сюда приходить.
WADE : I just don't understand why we had to come all the way out here.
Кому-то надо было с ней покончить.
The wrong person died.
Кроме того, кому то надо было вмешаться, перед тем, как всё не... обрастет.
Besides, someone had to step in before things got too... hairy.
Мне надо, чтобы содержимое по этому адресу было убрано и уничтжено крайне тщательно.
I need you to have to contents of this address removed and disposed of thoroughly.
не надо было этого делать 36
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61