Оставался traducir inglés
1,252 traducción paralela
Он стал молчаливым и оставался таким пока не стал ревновать.
He became taciturn and remained so until the day he decided to become jealous.
В 83-м меня допустили к работе по уходу за больными в психиатрической больнице "Клеппур", и там я оставался вплоть до 1985-го года.
In 1983, I was admitted to a day-care programme at the Kleppur psychiatric hospital and I remained on that programme through 1983, 1984 and 1985.
- Сколько времени Джон оставался без зарплаты?
- How long has John not been paid?
Я никогда не оставался в туалете с одной картонкой.
I am never in that bathroom looking at cardboard.
А я каждый день оставался изучать все, что касалось тебя.
And I stayed after every day, learning everything there was to know about you.
- О, так у неё оставался выбор?
Oh, she had a choice?
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
You know, Mom... if you did want for him to stay over, that would be your right.
Лучше бы ты оставался в деревне.
You should've stayed down in the country, man.
Лапич оставался сапожником, а Гита забыла, что она когда-то выступала в цирке.
Lapitch remained a shoemaker, and Gita forgot that she had ever been with a circus.
В течение столетий, Большой канал оставался без моста...
For centuries, there was no bridge over the Grand Canal...
производители носок используют новые материалы... чтобы носок оставался только прилегающим всегда.
It's a miracle of the space age. Sock manufacturers are using new fibers like Lycra, Orlon and Dacron to put super stay-up power into their over-the-calf sock.
Мы чувствовали себя так, как будто нас уносило в море, а мир оставался далеко позади.
- It felt as if we were drifting out to sea... leaving the world far behind us.
Оставался бы ты во Франции.
Should've stayed in France.
Несмотря на его незначительные усы Он оставался быть грозным врагом.
Despite the insubstantial mustache... he'd proven himself to be a formidable foe.
Теперь оставался только бог.
Now only God was left.
И поэтому я хочу, чтобы ты обычным и оставался.
That's why I want you to stay regular.
Я оставался там, дрожащий, испуганный, внимательно прислушивающийся "
I stayed there, trembling, listening, terrified... "
Нет, он не оставался надолго.
No, he didn't stay too long
Не помню, чтобы оставался.
I don't remember.
Он оставался здесь 4 месяца, а потом оставил нас.
He stayed for 4 months and then he left us.
Но я оставался, скажем так, её преданным слугой.
Still I remained, if I may say so, devoted to her service.
Я недолго здесь оставался.
I DIDN'T STAY LONG.
Он оставался как наемник для того военачальника.
He was setting himself up as a mercenary for that warlord.
Я пошел и купил пару вещей сегодня, это... маленькие свитер, чтобы он оставался в тепле. И... эта маленькая шляпа, чтобы оберегала его личико от солнца.
I went and got some stuff today, this... little sweater, to keep him warm and... this little hat, to keep the sun off of his face
Никто не хочет, чтобы ты оставался в администрации.
No one wants you here.
Так что почти 2 часа он оставался на причале не учтенным
So for nearly four hours, it's out on the docks, unaccounted for.
Роулс, я клянусь, он оставался в офисе весь день.
Rawls, I swear to God, the man stayed in his office all day.
- Как долго он оставался один?
- How long was he on his own?
Если бы я оставался мальчишкой, которого ты знал, я бы уже умер.
If I'd stayed like the kid you knew, I'd be dead now.
Он оставался всегда чтобы смотреть
It remained to look always
Я оставался с Бабкой и я знаю что это такое.
Because I've been alone with Grandmother and I know what it's like.
Оставался страх, что благосостояние исчезнет так же, как появилось.
Now and then came the fear that all would be taken away
Я оставался на точке до смены.
No. - And then I held the post until relieved.
Но отец Буша оставался старшим советником совета директоров Карлайла в Азии еще 2 года.
Bush's dad, though, stayed on as senior adviser to Carlyle's Asia board for another two years.
Я оставался там до темноты.
I would stay up there until nightfall.
А я оставался наверху, в ожидании, что же будет.
And I just stayed there waiting for orders.
Мэтт Тревис стал легендой в десятилетнем возрасте. Он оставался ей и в 15, и в 20 лет.
Matt Travis was a legend : 10,15,20
После этого он оставался в коме семь месяцев.
He was in a coma for seven months.
Я думал, в гараже оставался. Но это просто леска.
Thought I had some in my garage, but it was fishing line...
И ты хочешь, чтобы я в такой ситуации оставался спокойным!
And you want me to be calm right now? Now is not the fucking time to be calm! Okay?
Я не мог заснуть прошлой ночью, потому что я оставался охваченным всем этим.
I couldn't get to sleep last night'cause I was still wired from it all.
Ты хочешь, чтоб я оставался геем?
Do you want me to stay gay?
Папа оставался чертовски спокоен.
To begin with, Papa was tired.
Я не хочу, чтобы ты оставался тут и превращал моего сына в сообщника..
Well, I'm not gonna let you stay here and make my son an accomplice. Okay?
Бастер настолько преуспел в искусстве быть тише воды, ниже травы, что оставался в школе незамеченным ещё два семестра после выпускного.
Buster so excelled at being neither seen nor heard... that he remained at the school undetected for a full two semesters... after he was supposed to graduate.
Но оставался вопрос - с кем?
But the question remained, with whom?
В детстве, я всегда оставался в стороне от всего. От этого я чувствовал себя лишним.
See, when I was a kid, you know, I was always left out of everything and it really made me feel insecure.
И оставался бы наверху.
You should have stayed upstairs.
С тех пор, как я вышел из клиники, я никогда так надолго не оставался без собраний, и я нервничаю, мне не по себе,
It's the longest I've gone without a meeting since getting out of rehab and... I am feeling nervous, anxious... lost.
Тэхона отвезли в форт Сил, но, хотя он и носил теперь одежду белых, он оставался Кайова.
Tehan found himself far from the Kiowa world he had been raised in.
У меня ещё никто не оставался ночевать.
I never had a sleepover before.
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23