Отвращение traducir inglés
565 traducción paralela
А потом невезение, отвращение тогда ты поскользнулась, поскользнулась...
And then the bad luck, the disgust then, you slid, slid...
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
When a man reaches my age, he grows I think to resent subconsciously the movement of everything except the respiratory muscles which keep him alive.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
That something I couldn't help, something physical, might turn me away from him.
Я вызываю в тебе отвращение.
I disgust you.
Наша банальность вызывает у нее отвращение.
Our banality disgusts her.
Если в какой-то момент я проявлю слабость и уступлю, то я почувствую такой стыд и отвращение к себе самой, что возненвижу тебя.
If in a moment of weakness I gave in, I'd be so ashamed and disgusted with myself that I'd despise you.
Кто этот не слишком любезный юный пьяница, который не выглядит питающим отвращение к роскоши?
Who's the not very amiable young drunkard who doesn't seem to be averse to luxury?
У меня отвращение к твоему образу жизни.
I have no stomach for the way you live.
Ах, сэр, мысль, конечно, разумная, только у меня отвращение к трубам.
# And cabbages and kings # # And why the sea is boiling hot #
Вы знаете, что с вами это уже случалось. Всегда после обладания наступает отвращение.
It happens to us all Familiarity breeds contempt
Это вызвало у Вас отвращение, так?
It made you sick, didn't it?
Вы... Так или иначе, когда Вы услышали сегодня утром... Это должно было вызвать у Вас отвращение.
You - anyway, when you heard this morning, it must have made you sick.
Я покажу ему все, и он сам испытает отвращение от этого.
I'll show him everything until he's disgusted with himself.
Я никогда не встречала никого прежде... кто будоражил и вызывал отвращение у меня с одинаковой силой.
I've never met anyone before... who aroused and revolted me in the same proportion.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
I see myself and am seized by disgust and fear.
К ножам я испытываю отвращение.
I have an aversion to knives.
Адюльтер стал летним видом спорта, а его предвестником стало отвращение к ужинам в одиночку.
Adultery is a summer sport, the first sign of which is an allergy to dining alone.
Вы вызываете отвращение у противоположного пола?
Does the opposite sex repulse you?
Я не могу понять, почему вы... помогаете людям, которые должны вызывать у вас отвращение.
I can not understand why you. Helping people that should cause you disgust.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
And she should have realized the discomfort... the annoyance, the disgust it aroused in him no... from her touch.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Я внушал Вам отвращение?
Did I repulse you?
Гарибальдийцы внушают нам отвращение.
We and many others decided to join the proper army
Моё отвращение к нему не помогало.
"My nausea for it didn't help."
Разве мог я позволить внушить отвращение к любви такой женщине.
I wouldn't be so boorish as to put you off love for good.
Вы чувствуете отвращение ко мне.
You're very unhappy, aren't you?
- Как одну? Если я вызываю у тебя отвращение, попробуй его, и тогда мы будем на одной волне.
If I repel you, you repel me too.
Я настолько пала, что сама у себя вызываю отвращение.
I'm ashamed and disgusted with myself.
А совершая это, ты чувствовала отвращение?
You weren't disgusted in the throes of lust!
Думаете, ваше отвращение просматривается?
Supposing your disguise is seen through?
Вы, кто питает отвращение к современным рационалистам Я уверен, что вы лучший философ, нежели кто-либо из всех нас.
You, who have a horror of modern rationalists I am sure that you are more of a philosopher than the boldest among us.
Ощущение двусмысленности, которое он производил, его внимательность - все это вызывало отвращение во мне.
His ambiguous figure, his sensuality, disgusted me.
Он вызывает отвращение и вам страшно.
He's disgusting and you're scared.
К садам я питаю отвращение, да, я их ненавижу.
I hate orchards. I loathe them.
отвращение к вам. Но я все-таки возьму его.
But I'll keep him all the same.
Важно не нравится, а вызывать отвращение.
Better to turn them off than turn them on.
Альваро носил в своей крови отвращение ко всему.
He felt sick on blood.
Когда нога поскользнется на лягушке, чувствуешь отвращение.
When your foot slips on a frog, you have a feeling of disgust
Отвращение.
Disgust.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
Like most humans, I seem to have an instinctive revulsion to reptiles.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
For example, his total resentment toward women.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
He seems to be overcoming his resentment.
Но Вы, женщины, всегда понимаете это превратно Вы должны чувствовать отвращение...
But you women always get it wrong...
Чувствующий отвращение парень.
The disgusted guy.
Признайте, эти игры вызывают у вас страх и отвращение.
Admit it, you find these games frightening, revolting.
Но вы и ваши академики вызываете отвращение.
But the sight of you and your Academicians sickens me.
Ты сказала, что я вызывала у тебя отвращение.
You said that I cause you disgust.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
A profound revulsion against the planned communities, the programming, the sterilized, artfully-balanced atmospheres.
У меня отвращение ко всему этому.
And you ran away before he wrote back? I suppose you don " t like Jews either?
- Ты говорила, что сбежала. К евреям испытываю отвращение.
This is supposed to link me with the Jews.
Вы чувствуете отвращение к себе.
You're disgusted at yourself.