Отдаете traducir inglés
287 traducción paralela
Алексей, вы отдаете отчет словам?
Alexis, do you know what you're saying?
До сих пор отдаете приказы из своего петроградского дворца?
Do you still think you're issuing orders from your palace in Petrograd?
Должна быть какая-то причина, по которой вы их мне не отдаете?
There must be some reason why you won't let me.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Especially when you get rid of something you don't want.
- Зачем вы отдаете мне свои украшения?
- Then why do you give me your jewels?
Это уж слишком! Вы отдаете себе отчет...
But it is too severe, you appointment.
Вы только отдаете приказы в то время, как я пытаюсь учить девочек
You only issue commands, while I try to educate the girls.
Вы отдаете себе отчет?
- Don't you know yourself?
Вы не отдаете себе отчета в важности этого события?
Don't you realise how important this event is?
Сэр, вы вы отдаете себе отчет в том, что это мое первое место работы?
Sir, you... you do realize that this would be my first position?
Вы ведь отдаете себе отчет, товарищ, в эффективности оружия, которое оказалось в вашем распоряжении?
Do you realise, comrade, the implications of the weapon that has been placed at your disposal?
А почему вы отдаете себя этой безумной войне... ради маленькой страны, которая вот-вот будет уничтожена?
Would you give up everything you love to fight an insane war for a country that'll get its brains blown out in a few weeks?
Вы отдаете себе отчет, до какой степени чудовищна эта ситуация?
Do you realise how terrible this situation is?
Вы отдаете себе отчет?
Do you realize that?
Вот что они делают, и вот как они начинают ломать вас, пока вы не отдаете им то, что они хотят?
Is this how they started to break you before you gave them what they were after?
- Вы отдаете мне свой крест?
- Can you give this?
Глупцы! Вы не отдаете себе отчета,
Fools, you have no perception
Вы отдаете себе отчет, что вывоз слитков из Великобритании без разрешения Банка Англии является преступлением?
Do you realize it's an offence to export bullion from the U.K. Without the permission of the Bank of England?
До меня дошло, что вы отдаете... мистеру Фредериксону свои лекарства.
It's been brought to my attention... that you've been giving Mr. Fredrickson your medication.
Джим, вы отдаете лекарства мистеру Фредериксону... или нет?
Jim? Are you giving your medication to Mr. Fredrickson... or are you not?
Вы что отдаете горючее за девчонок месяца?
You're giving away our fuel for a playmate of the month?
Почему вы отдаете этому такой приоритет?
Why do you give that such priority?
Я так понял, вы мне и телик тоже нахаляву отдаете?
I suppose you'll give me this TV set for free?
Вы отдаете себе отчет в серьезности такого заявления?
Do you realise the seriousness of your allegation?
Как вам сказать. Вы отдаете себе отчет, что сегодня, например, я практически не видел никого, кроме вас.
You know... today, you're practically the only person I've seen.
Вы отдаете приказы, а кто-то другой уже их выполняет.
You give the orders but somebody else does it.
Вы отдаете москитную сетку тому, кто умрет следующим?
You give the mosquito net to whoever's dying next?
Знаете, меня совершенно не устраивает, что вы не отдаете мне честь.
You know, I hate the fact that you people never salute me.
Вы же до сих пор думали, что отдаёте меня в руки полиции.
If it hadn't been for you, these men would be in the hands of the police.
- Вы отдаёте отчёт в своей просьбе?
You know what you're asking of me? Yes, Mr. White.
Мистер Уильямс, вы отдаёте себе отчёт,..
Mr. Williams, you know, of course, that you're going to be executed.
Вы... вы отдаёте мне свою комнату.
Well, you... you're giving me your room.
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте.
Turn her over to me. I'll see there's enough pinned on her to keep her uncomfortable for the rest of her life.
Почему вы не отдаёте честь?
Why didn't you salute?
Вы отдаете себе отчет?
Me, the highest police officer of France.
- Вы мне отдаете приказы?
Are you giving me orders?
Вы, очевидно, не отдаете себе отчета.
I understand your surprise.
- Почему вы не отдаёте приказ?
- Why don't you give the order?
После этого вы немедленно отпускаете Руди и отдаёте тетради. - Да.
- Then you'll have to release Kreuzkamm and return the notebooks.
Вьι заходите в дом к незнакомцам и просто отдаёте им двадцать миллионов?
- How much money do you think is there? - I mean in each envelope.
Но вы, несомненно, отдаёте себе отчёт в том, что вам не позволят сойти на берег.
We have the most profound sympathy for your situation, ensign Smirnoff, but surely you realize you cannot be allowed to disembark.
Вы отдаете себе отчет?
They even say that you don't scruple to falsify documents.
А Вы отдаете себе отчет, что за художественную работу полагается хорошенько платить?
- What do you need? If we tell you, there will be two options left :
- Вы отдаёте себе отчёт?
- Are you serious? - Sure.
Отдаёте мою машину, и столько бензина, сколько я смогу увезти.
My vehicle and all the juice I can carry.
Вы отдаёте себе отчёт, о чём вы меня просите?
Do you realize what you're asking?
Вы отдаёте себе отчёт, Жослен Бомон Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим?
Are you aware, Josselin Beaumont, that I'll have to set an example with your punishment?
Вы забираете их наличные и отдаёте мне всё остальное.
You take the cash, you give me everything else.
Вы и сейчас не отдаёте, как мне кажется.
I believe you still are.
Отдаёте его Ньюту?
Giving him to Newt?
Вы отдаёте себе отчёт, как трудно заботиться о ребёнке, у которого было трудное детство.
You do know it's not easy, looking after a kid who's been through the ringer.