Подобно мне traducir inglés
93 traducción paralela
Для того, кто, подобно мне, не видит, всё вокруг как удар, вот и всё.
For him who like me does not see, all things are a blow, nothing else.
" верена, что все вы, подобно мне самой мечтате о таком сюжете, который бы не вскрывал, слой за слоем, человеческие слабости.
I'll bet all of you, like me yearn for just one story that isn't about unveiling layer after layer of human weakness.
И когда вы, подобно мне, на тридцать лет попадетесь в лапы брака,
After you have 30 years of marriage under your belt. you'll say proudly
Для парней подобно мне, Лас Вегас смывает ваши грехи.
For guys like me, Las Vegas washes away your sins.
Хотя признаки энергопотери мы начали замечать уже спустя несколько месяцев с момента нашего прибытия. Особенно пострадали тейлоны, которые, подобно мне, длительное время проводят на Земле.
Although we started to see signals of energy drains, within months of our arrival, from Companions like myself, who spent extended time on this planet.
Вы были заключенным Центра все эти годы точные подобно мне.
You have been the Center prisoner all these years just like me.
просто подобно мне.
just like me.
но тем не менее, парни подобно мне, Сэму и Джефу... мы не можем обмануть наши собственные характеры.
But still, guys like me, Sam and Jeff... we can't scam our own natures either.
И все последние годы мы все страдали, подобно мне.
I n recent years we have all suffered lik.. e this.
Не я, но Другие подобно мне, они Древние.
Not me, but the Others like me, they're the Ancients.
Подобно мне
# Just like me
Некий эпицентр, где... где... штатные доктора, подобно мне, взывают к действию.
It's kind of like the epicenter where... Where senior attendings like myself create the action.
Где штатные доктора, подобно мне, спасают жизни?
Did he take you to the trauma room where senior attendings save lives? No.
- Подобно мне?
Like me?
И если вы, подобно мне или вам, протестуете против их действий, они могут просто выключить чип, и у вас ничего нет : вы не сможете купить еду, вы не сможете вообще ничего.
And if you're like me or you, and you're protesting what they're doing, they can just turn off your chip, and you have nothing, you can't buy food, you can't do anything.
Не сделаетесь сентиментальной подобно мне? *
Don't get all sentimental on me like that.
Просто мне не нравится видеть, как наш класс ведет себя подобно Гадаринским свиньям. ( Новый Завет. Смысл : тот, кто безрассудно стремится к чему-то с пагубными последствиями )
It's just that I don't like to see our class behaving like the Gadarene swine.
Мне нечего вам рассказать о том, как пользоваться подобной штукой.
I can't tell you how to use one of these things.
Мне кажется она дока в подобной теме
I have an idea she wrote the training manual.
— Но мне кажется, — вмешался Портос, — что для подобной... экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
"Yet it seems to me," said Porthos, "that for such an..." "... expedition... we should have at least brought our muskets. "
После того как я разделась, он приказал мне встать на четвереньки, подобно животному
After making me undress, he ordered me on all fours, like an animal
Ко мне впервые в жизни обратились с подобной просьбой, и вынимая из своего рта курящуюся сигарету и вкладывая ей в губы, я услышал тонкий, как писк летучей мыши, голос плоти, различимый только для меня одного.
It was the first time in my life that anyone had asked this of me and as I took the cigarette from my lips and put it in hers I caught a thin bat's squeak of sexuality inaudible to any but me.
Не хотелось бы мне, чтобы вы застряли навсегда в подобной комнате.
I wouldn't want you to stay in a room like this forever.
Нет никакого ребенка который может вести Ferrari подобно, мне.
There's no kid here that can move a Ferrari like I can.
Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили.
Many people come up to me and say that had they been there, they surely would have died.
" подобно докторам, которых мне приходится терпеть.
" like the doctors I had to endure.
Следует мне начать подобно "Дэвиду Копперфильду"?
Shall we begin like'" David Copperfield'"?
Меркурию подобно, окрыли Свои стопы и с быстротою мысли Лети и к пэрам и назад ко мне.
"Be Mercury, set feathers to thy heels and fly like thought from them to me again."
Мне жаль видеть вас в подобной компании.
I'm sorry to see you in such company.
Но меня возмущают обвинения в том, что мне больше нечем заняться кроме как шпионить за вами подобно непутёвому подростку.
I resent the implication that I have nothing better to do than spy on you like a nosy teenager.
Дениэл, найдите мне антрополога, который носит платья подобно этому..... и я съем этот головной убор.
Daniel, find me an anthropologist that dresses like this and I will eat this head dress.
Где Ния? - Она пришла ко мне. Она была подобно ветру.
She came to me, just like the wind said she would.
" позволь мне напомнить тебе, что ты уже однажды побывал в подобной истории.
How old were you guys? I was 17.
Кое-что говорит мне, что молодой человек подобно тебе должен это понять.
Something an enterprising young man like yourself should seize.
Только не говорите мне, что нельзя обойтись без того, чтобы лупить друг друга... убивать друг друга, трахать друг друга подобно собакам.
You can't tell me this shit can't get done without people beating on each other... killing each other, doing each other like dogs.
Если честно, я рад, что мне не приходится принимать решения подобно твоим.
To tell you the truth, I'm glad I don't have to make those kind of choices.
Пару днями позже, Иосиф пригласил местного изгонителя Господа, который выговаривал мне чтобы не приставал к малолеткам в Назарете, подобно старому извращенцу из Галилеи!
If you think it was only sex, You're wrong! A couple of days later, Joseph invited a local'"Exo-cris " who reprimanded me for molesting a minor like any old Galilean pervert!
Знаешь, проводить тренировки и собрать хорошую команду - это одно, а иметь парней, подобно Кларку, приходящих ко мне за советом - это совсем другое. Это не легко, когда эти парни смотрят на меня, как на взрослого, а я всё ещё испытываю желание быть частью команды.
The thing is, you know, running the drills and putting together a... a good team is one thing, but... having guys like clark coming in for advice it's not gonna be so easy when these guys are looking at me like I'm an adult.
И дайте мне ожить,... подобно птице феникс, что возрождается из пепла, дайте мне обладать им! Милый!
And like this flame, like a phoenix from the ashes... let me rise anew to claim all that should be mine.
... и дайте мне ожить, подобно птице феникс,... дайте им обладать.
"Like a phoenix from the ashes... let me rise anew to claim all that should be mine."
Да нет... Разумеется, нет! Внутри холодильной камеры, ужасное зловоние ударило мне в нос, подобно удару кулаком.
surely not... inside the refrigeration chamber the fetour struck me like a blow
А так как я не знал, что делать с деньгами, я скупал валюту, действующие купюры других стран, и, подобно пану Вальдену, который делал из них ковёр, я оклеивал ими стены, чтобы каждый постоялец видел, что мне некуда девать деньги,
And when I no longer knew how to spend my money, I bought securities and foreign currency. Mr. Walden had made a carpet of cash but I used mine as wallpaper.
- Но в смысле лечения мне не хотелось бы что-то менять. я думаю, мы подобрали правильное средство. Подобно терапевту, Питер Фишер выписывает рецепт, но в этом случае лекарство несколько неожиданное.
but there're always the possible explanations there, what we're trying to do it a set of conditions which rule out any of those explanations then we get down to the very fundamental basic issue can't the dowsers actually do what they think they can do.
Миишь, больше никакой херни, подобно той что сказал мне сейчас.
Meesh, cut whatever bullshit the higher ups have told you to say.
А по мне, так мы удачно избежали подобной участи.
Well, I, for one, feel that we dodged a bullet.
Скажи мне, что это берет, чтобы ослабить девчонку подобно тебе, ха?
Tell me, what does it take to loosen up a gal like you, huh?
Если бы ко мне в офис пришел кто-нибудь с подобной сумасшедшей историей, я бы вышвырнул их из своего офиса.
Anyone that would have come to me With a crazy story like this, I would have tossed them out of my office.
Я просто... я знаю, что это звучит глупо, но я спрашиваю, потому что я хочу знать, что мне следует ожидать от подобной ситуации, понимаешь?
I just, I know, it sounds silly, but I just, I... 'Cause I'd like to know what I'm walking into with these kinds of situations, you know.
Это подобно обаянию. Поверь мне.
It'll work like a charm.
Но зная моего доброго брата как государя благоразумного,... добродетельного и благородного,... я призываю его отбросить упомянутое негодование,... и, с мудростью и сдержанностью, подобно мне,... не считать, что его доброе имя зависит от легкомыслия женщины,
"But knowing my good brother to be a prince of prudence," virtue, and honour, " I do require him to throw off the said displeasure
"И мне остается только надеяться, что в подобной ситуации,"
" I only hope that in the same situation,
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19