Подразумевалось traducir inglés
91 traducción paralela
- Под этим не подразумевалось романтики.
- It wasn't supposed to be romantic.
Под этим подразумевалось то, что это сохранит мне $ 12,000 в год. Но не сохранило.
It was supposed to save me $ 12,000 a year, but it didn't.
Это подразумевалось как шутка.
That was meant as a joke.
Ведь не подразумевалось, что будут две разные генетические модели.
There weren't supposed to be two genetic patterns.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
- Something I was supposed to tiptoe around- -
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
They meant it as an insult but, in defiance, we took it and made it our own.
Это подразумевалось само собой.
That went without saying.
Она не упоминала вас лично, но это подразумевалось.
She did not mention you by name, but that was implicit.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
Our high school guidance counsellor... used to ask us what you would do if you had a million dollars... didn't have to work... and whatever you'd say was supposed to be your career.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
So if you wanted to fix old cars... then you're supposed to be an auto mechanic.
Ну, это подразумевалось.
Well, it, it was just understood.
Разве это не ради карьеры подразумевалось?
Isn't that supposed to help your career?
Эм, не могли бы вы принести вашего лучшего импортного пива для Кэролайн.... и передать ей, что под "приветом"... подразумевалось : "Я возьму тебя, как жеребец."
Um, would you please send your finest imported beer to Caroline... and tell her that when I said "Hi"... what I meant was, "I'll take you like a stallion."
Это подразумевалось.
- lt was implied.
Если вас это утешит, не подразумевалось ничего серьезного.
If it's any consolation, it wasn't meant to be serious.
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось. - Подразумевалось?
Well, I don't know that we actually discussed it, it was just sort of implied.
Это само собой подразумевалось.
That would imply you had a say in the matter.
Подразумевалось что это будет смешно.
It's meant to be funny.
Задумка была в том, чтобы у людей не заканчивалось молоко. Подразумевалось, что им стоит купить его с запасом, или докупить. Вдруг испортится.
- The intention was that people do not run out of milk implying buy some more, and that will be used for nonagricultural
Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
I thought the "bazinga" was implied.
Это и подразумевалось.
That's what I mean.
Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию.
It was not the case that people were expected to adhere to a particular line or adopt a particular religion.
Это подразумевалось.
It was implied.
Подразумевалось, что я вам не доверяю.
It was implying I didn't trust you.
Ничего не подразумевалось.
It wasn't implying anything.
"Чур" подразумевалось.
Dibs were implied.
- Подразумевалось?
- Implied dibs?
Но подразумевалось, что ты должен быть трезвым.
But there's an implied value that you might be sober.
О, ну, я просто подумал, что это подразумевалось.
Oh, no, but I thought it was kind of implied.
Ёто подразумевалось.
It was implied.
- Подразумевалось, что это был анонимный звонок.
- It was supposed to be an anonymous tip.
Никакого каламбура не подразумевалось
No pun intended.
Подразумевалось, что они должны были помочь нам выжить.
Meant to give us a survival edge.
Это подразумевалось.
Implied.
Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
Was that an implied part of it?
Вообще-то, подразумевалось, что ты должен их жарить, а не мучить.
You're meant to grill them, not torture them.
Ну, это подразумевалось.
Well, it was implied.
Ну, во - первых - не подразумевалось.
Okay, first of all, it wasn't.
Подразумевалось безопасное путешествие.
It was meant to be a supervised trip.
Я думал, это и так подразумевалось.
I thought that was implied.
Я думаю, что это и подразумевалось.
That goes without saying, I think.
Все подразумевалось как забава.
It was supposed to be fun.
Я сказала... Это подразумевалось. Я не...
I did... it's implied.
Но подразумевалось, что это лето Сью и папули!
But this was supposed to be the summer of Sue and dad!
То, что всегда подразумевалось, да?
That things were always meant to be, don't you?
И именно это подразумевалось.
I thought that was implied.
Думаю, это подразумевалось.
I think it was implied.
Подразумевалось, насколько несчастным он был, будучи обременённым бесплодной женой.
The imputation being how unlucky he was to find himself burdened with so barren a wife.
- Да, подразумевалось.
- Implied?
Хорошо, это подразумевалось.
Well, it was implied.
Подразумевалось, что между нами всё будет по-другому.
Nikola, Declan, Henry, Kate, no one knows.
подразделения 17
подразумевает 30
подрался 26
подрались 20
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18
подразумевает 30
подрался 26
подрались 20
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18