С твоей точки зрения traducir inglés
50 traducción paralela
Даже с твоей точки зрения.
Even from your point of view.
А у женщин, с твоей точки зрения, главное – ноги.
For you, a woman has only legs, and nothing more!
С твоей точки зрения.
from your point of view.
Что же, с твоей точки зрения, должно быть позволено делать по инвалидскому удостоверению?
What would you say a disabled card should get you?
Я ни разу не смотрел на эту ситуацию с твоей точки зрения.
I guess I haven't been seeing this from your angle.
С твоей точки зрения.
From your point of view.
Я просто хотела, чтобы у тебя была возможность высказаться, чтобы все знали историю и с твоей точки зрения тоже.
I just wanted you to have an opportunity to speak for everyone to know your side of the story.
Что, по-твоему, закон? С точки зрения моего отца и с твоей точки зрения?
What do you think the law is, Gav... at this level of the game, at my father's level of the game... at your level of the game?
- Да, с твоей точки зрения, может быть.
- To you, maybe.
- С твоей точки зрения, нет.
- Not from your angle.
- Так с твоей точки зрения, я такой же как ты? - Ты в точности такой же как я.
You're exactly like me.
С твоей точки зрения такой старый ящик не представляет особой ценности, но это Догвиль.
"An old crate like that may not have much value in your eyes, but this is Dogville."
Если я сделаю что-то бессмысленное, даже с твоей точки зрения — останови меня.
If I do something that doesn't make sense, even to you, stop me.
С твоей точки зрения.
For you.
Но с твоей точки зрения я всего лишь отрезок линии.
But from your perspective I'm just a line segment.
С твоей точки зрения.
All from your point of view.
- Возможно. С твоей точки зрения.
I suppose, from your point of view.
С твоей точки зрения, что физически произошло?
From your point of view, what physically happened?
Ну, с твоей точки зрения - сейчас, с моей - в прошлом.
Well, back now from your point of view, which is back then from my point of view.
- Я, с твоей точки зрения, похожа на GPS?
Do I look like a gps to you?
Я хотел бы понять все с твоей точки зрения, но для этого мне пришлось бы засунуть голову в задницу.
I try to see things from their point of view, but unfortunately I am not a moron!
Ты хотел бы, что бы я посмотрела на мир с твоей точки зрения, и чувствовала то, что чувствуешь ты?
You want me to see the world as you do, so I can feel what you feel?
Я думаю Кэтрин сделала правильно, что рассказала историю с твоей точки зрения.
I think Kathryn did a really good job explaining your side of the story.
И что, с твоей точки зрения, грандиознее шин?
And what, from your perspective, is bigger than tires?
Хотя с твоей точки зрения, наверное, всё выглядит по-другому.
Though you might think so, I generally don't barge into other people's homes.
Я просто хочу поговорить с тобой, Дэнни, послушать историю с твоей точки зрения, понимаешь?
I just wanna talk to you, Danny, get your side of the story, you know?
С твоей точки зрения, наверно давненько.
From your perspective, I suppose it has.
Историю с твоей точки зрения.
Seeing the... Story from your perspective.
Я пытаюсь смотреть на всё с твоей точки зрения, Барри.
I'm trying to see things from your perspective, Barry.
Я просто, я не знаю, что... что с твоей точки зрения.
I just, I don't know what's what at this point.
И настолько, насколько это возможно, чтобы это было объективно, с твоей точки зрения.
And so far as you can report on those things objectively from your perspective.
С твоей точки зрения, я буду насиловать ее каждый день.
From your perspective, I'll be raping her every day.
Тот, кого ты оставила минуту назад, с твоей точки зрения.
The same one you left just a second ago, from your perspective.
И с твоей точки зрения, это выглядит так, как будто политиков это не заботит.
And from where you're standing, it can look like the people who create policy don't care.
Что ж, в этом есть смысл — с твоей точки зрения.
Well, that makes perfect sense from your perspective.
Да, с твоей точки зрения это проблема.
Yes, from your perspective, this is a problem.
Я надеялся, ты скажешь мне, что случилось. С твоей точки зрения.
Well, I was hoping maybe you could tell me what happened, you know, from your point of view.
С твоей точки зрения.
From your shifted point of view.
Точки зрения, не совпадающие с твоей, тоже могут быть правильными.
Other viewpoints than yours may be valid, you know.
С экономической точки зрения... с экономической точки зрения твоё присутствие обходится всё дороже.
From a business perspective,... from a business perspective, your presence in Dogville has become more costly.
А с точки зрения теории эволюции твое выживание прямо пропорционально их здоровью.
But evolutionarily speaking, your survival is directly proportionate to their health.
Хорошо, специально для тебя, с научной точки зрения твое дыхание участилось, твои зрачки расширены.
All right, for you, scientifically speaking, your breathing's shallow, your pupils are dilated.
Спасение твоей задницы из вулкана с точки зрения нравственности было верным.
Regulations aside, pulling your ass out of a volcano was morally right.
С твоей профессиональной точки зрения?
Your professional opinion?
С твоей медицинской точки зрения, мог ли Робертс сфальсифицировать видео?
In your expert medical opinion, could Roberts have faked that video?
Я думал, что это нормально, с твоей точки зрения.
I thought it was okay with you.
Но с точки зрения разрешить ли тебе участвовать в полицейской операции с целью ареста одного или нескольких человек, представляющих угрозу твоей жизни, мое мнение значит очень много, потому что если я подам свой отчет шефу Тейлору прямо сейчас...
But in terms of whether you'll be allowed to participate in a police operation aimed at arresting the person or persons making threats against your life, it matters very much, because if I turn in my report to Chief Taylor right now...
Ты пытаешься взглянуть на всё с моей точки зрения... Так же, как я это делал с твоей.
You're applying yourself to my perspective as I've been applying myself to yours.
Да, но ты ставишь на себя. И с моей точки зрения, удача на твоей стороне.
Yeah, but you're betting on yourself, and from where I sit, the odds are in your favour.
С твоей мещанской точки зрения так и должно казаться.
I'm sure from your bourgeois perspective it would seem indulgent. What?