Смелость traducir inglés
1,005 traducción paralela
Я взяла на себя смелость войти, месье Рикоме.
I took the liberty of letting myself in, M. Ricomet.
Я взял на себя смелость попросить моего партнера... Сопровождать вас до вашей собственности и передать ключи.
I've taken the liberty of asking my associate... to accompany you to your property and turn over the keys.
Вы убежали в такой спешке, что совершенно забыли про чек поэтому я взял на себя смелость обратить на него ваше внимание.
You were in such a hurry, I thought you might have overlooked your check... so I took the liberty of calling it to your attention.
Если вы позволите мне некоторую смелость, могу ли я надеяться, что вы окажете нам честь...
if it's true that protocol can be stretched during a cruise, may I hope that you'll do us the great honour of...
у вас есть всё, чтобы стать отличным морпехом : смелость, выносливость...
You've got everything it takes to make a good Marine : courage, ability, stamina...
В последнюю минуту, ее смелость пропала.
At the last minute, her courage failed her.
Я говорю о том, что моя смелость не покинула меня.
I mean, my courage hasn't failed me.
И это человек из Вирджинии, который имел смелость сказать, что он ненавидит лошадей.
And you were the one man in Virginia who had courage enough to say he hated horses.
Что опьянило их, — дало мне смелость,
That which hath made them drunk hath made me bold ;
Беру я смелость разбудить.
I'll make so bold to call.
У нас есть смелость. у Руперта ее нет.
We have courage. Rupert doesn't.
Мужайтесь - вам понадобится смелость.
You mustn't be. You must be brave, this will take courage.
Я могу взять на себя смелость задать вопрос?
May I be so bold as to say something?
- Ваша смелость не делает вам чести.
- Your courage does you no credit.
В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
We gotta have the courage to do what is right, no matter how hard it is.
Я еще больше оценил смелость, с которой вы выбросили ключ.
Now that I have seen him... I admire even more your courage in throwing away that key.
Каждый настоящий моряк уважает смелость, смелость людей всех национальностей и вероисповедания, которые создали традиции моряков и основали МПМ.
Every true seafarer respects courage, the courage of men of all national origins and religions, that has created seafaring tradition and built the S.I.U.
Я взяла на себя смелость предложить вам Шекспира.
I took the liberty of glancing through your Shakespeare.
Я найду смелость.
I'll be strong, you know?
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение.
All right, then I'm going to take the liberty... of making a suggestion to you.
Надо иметь большую смелость чтобы притворяться трусом.
You have to be really brave to play the coward.
Есть в нем благословение, что способно укрепить смелость и возродить жизненную силу
He would have liked me to have listened then. I guess I'm hearing them for the first time now.
За жизнь, за смелость
Rabbi.
Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела.
Few of us are courageous when tested.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
A man who couldn't sell neckties has the audacity to stand up and talk ethics to 500 people.
- Возьму на себя смелость и позвоню им.
I took the liberty of telephoning them.
Знаю, мне стоило постучаться, но дверь была открыта, поэтому я взяла на себя смелость войти.
I know I should have knocked, but the door was open, so I took the liberty of walking in.
Такая смелость.
That kind of guts.
Это такая смелость, которая может погубить всех нас.
The kind of guts that can get us all killed.
И за вашу смелость, Август.
And to your courage, August!
Я взял на себя смелость покопаться в бумагах Бьёрна, и нашёл вот это.
I took the liberty of going through Bjørn's papers and I found this.
Товарищи его уважают за смелость.
Everyone respects him for his courage.
Я всегда высоко ценил смелость, но вы действительно перешли все границы.
Bedding the Mother-Queen! I've always been a fan of certain audacities, lady, but right now you're out of line!
Только то, что ты играешь в опасную игру, и тебе требуется смелость.
- What does that mean? - Nothing, Fedora.
Что же дает тебе такую смелость? Твоя вера или твоя слепота?
What is it that gives you such courage... your faith or your blindness?
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE.
Но где смелость жениться на мне?
But he didn't have the guts to marry me.
Знаю, что надо бы уйти, но где смелость оставить землю?
I know I should've left, but I had no courage to leave my land.
Имей смелость, скажи что-нибудь!
Anything at all!
Я также взял на себя смелость слегка пошантажировать мистера Осборна от вашего имени.
I also took the liberty, to do a little blackmailing of Mr. Osborne in your name.
Взяла на себя смелость подать его в вашу комнату.
I've prepared in your room.
- Меня удивляет ваша смелость.
Are not you afraid to go out with him?
- А нужна была смелость?
- Was it necessary to have it?
Сир, простите мне мою смелость.
Sire, forgive my presumption.
Смелость, идеалы, мужество...
Courage, ideals, valor...
Я имела бы смелость сказать тебе это.
I'd find courage to tell you.
Имей смелость! Скажи мне, и я успокоюсь!
Be brave and tell me!
Когда признаешь свою ошибку, надо иметь смелость попросить прощение.
You realized your mistake, have courage to ask for forgiveness.
Есть ли у тебя смелость, Антарес?
Do you have the courage, Antares?
О, какую я вижу смелость!
Ah, what courage I see!
За смелость.
- For your courage.