Стоило догадаться traducir inglés
58 traducción paralela
Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут.
Well, I might have known you were here.
Стоило догадаться, что это ты.
I'm just surprised I didn't guess it was you.
Я был так глуп, мне стоило догадаться.
I'm so stupid, I should have realized.
- Мне стоило догадаться.
- Oh, I should've known.
Мне стоило догадаться.
Should've guessed.
А, стоило догадаться, что тебе может быть нужно.
Oh, I should have known it was that kind of favor.
По твоим цветовым предпочтениям мне стоило догадаться, что ты сестра Кларка
I should have known you were Clark's cousin from all the primary colors.
Мне стоило догадаться, когда ты согласился работать у них.
I couldn't have been more clear about this
Стоило догадаться.
Right. I should've known.
Стоило догадаться. Разве ты не собирался в поход с друзьями?
Hey, weren't you supposed to go hiking with your friends today?
Нам стоило догадаться, что ты лишь притворяешься доброй Матушкой-гусыней.
We should have known you were only pretending to be the good mother hen.
Мне стоило догадаться, что ты придешь за мной.
I should have known you'd come after me.
Мне стоило догадаться, что ты не прекратишь заниматься саботажем.
I should have known that you weren't done sabotaging this.
Мне стоило догадаться, что Кларк катится на рубиново-красной лошадке.
I should have known Clark took a walk down the ruby-red road.
Мне стоило догадаться, что обмануть самую ярую поклонницу Пятна будет непросто.
I should've known better than to deceive the Blur's most devoted follower.
Мне стоило догадаться, что вся эта свадебная мишура - слишком хороша, чтобы быть правдой.
I should have known all this bridal hoopla was too good to be true.
Стоило догадаться.
I should have known better.
Мне стоило догадаться.
I should have known.
Стоило догадаться.
Of course you are.
Стоило догадаться, что ты будешь за мной следить.
I should've known you'd have me followed.
Стоило догадаться, что это ты.
Should've known it was you.
Стоило догадаться.
I should have known.
Ты знал, что он лжёт, и мне стоило догадаться.
You knew he was lying, and I should have known.
Стоило догадаться, что у тебя тут цыпочка.
Should've figured you'd have a bird over.
Наверное, стоило догадаться.
I guess I should have figured it out.
Агент Борин, стоило догадаться.
Agent Borin, I should've known.
Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя.
I should've known when you agreed to help us catch Wolff that you would take something for yourself.
Мне стоило догадаться при всех этих поездках в город.
I should have guessed with all the trips to the city.
Стоило догадаться.
Guess that's that.
Когда ты предложила выбрать ресторан, мне стоило догадаться, что тебе будет неудобно иметь дело с ливанкой.
I should have known when you said pick a restaurant, you'd be a little uncomfortable with Lebo.
Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером.
Okay, you are obviously not fine, and if I had to guess, it has to do with Alistair.
Мне стоило догадаться.
You're too late.
Мне стоило догадаться.
And I should know.
Стоило догадаться, что всё выйдет из-под контроля!
I should have known this would get out of hand.
Мне стоило догадаться.
Bitch is full-service.
Стоило догадаться... влиятельные люди.
I guess I should have figured that out... movers and shakers and all.
Стоило догадаться, что я потеряю Чарльза.
Oh, I should've known I was gonna lose Charles.
Стоило догадаться, что вас так просто не проведешь.
We should have known we couldn't pull a fast one on you.
Стоило догадаться.
I shoulda known.
Наверное, стоило догадаться, что я стану для тебя лишь еще одним воспоминанием.
I guess I should've known that's what I would become for you... just another memory.
Стоило догадаться, глядя на твои брови.
Your eyebrows had given rise to speculation.
Мне стоило догадаться.
Should've known.
Мне стоило догадаться, что он о тебя?
I should have known it came from you.
Стоило догадаться, что ты прячешься.
I should've known. You've been hiding from me.
Стоило бы догадаться.
I might have guessed.
Мне стоило догадаться раньше.
I should have realised.
Тебе стоило бы догадаться о реакции.
Should leave you in suspense?
Стоило сразу догадаться.
Should've known really.
Мне стоило догадаться.
I should have known this would happen.
Впрочем, мне стоило бы догадаться, что ты будешь здесь.
I should have known you would've just been here though.
Стоило догадаться.
[laughs] we should have known.