Страдания traducir inglés
1,748 traducción paralela
Но ее страдания будут невыносимы.
But her suffering would be unbearable.
Ты снимаешь страдания людей.
- [normal voice] Oh, no, yeah. It's okay.
Помогая людям, ты только продлеваешь их страдания.
Helping people only prolongs their suffering.
Он предал меня принеся смерть и страдания в мир, который мы создали.
He betrayed me, brought death and suffering to the world we had created.
Создания из Подземного Мира, бэйлинги, восставшие из мертвых чтобы приносить страдания живым.
Creatures from the Underworld, banelings returning from the dead to terrorize the living.
Ну, я уже почти уговорил грешника обратиться к Иисусу, а теперь он обречен на вечные страдания.
Well, I was this close to bringing a sinner to Jesus, And now he is consigned to eternal damnation.
Я пытался сделать свои страдания более выносимыми для вас, я его прочищал.
Because, in an attempt to render my sufferings more acceptable to you, I have been blowing it.
Нужно прекратить их безмолвные страдания, есть вещи которые нужно менять.
They must stop suffering in silence If things are to ever change.
Мне надо было закончить ее страдания, надо было, я знал.
Should have put her down, I should have put her down, I know that, but...
И причинял бы одни страдания.
It would only make her suffer.
Демон ищет тело Долтона только с одной целью - принести страдания.
A demon who seeks Dalton's body for one reason : to cause pain to others.
Может эти страдания пойдут ему только на пользу.
Maybe this heartache will be good for him.
Тебя вернут силой из мира живых, и ты вечность будешь испытывать страдания в огне Подземного Мира.
You will be hunted down and ripped from the world of life to suffer eternal torment in the depths of the Underworld.
Они вмещают в эйджил страдания каждой души которую Кара пытала и убила
They are imbuing the Agiel with the suffering of every soul that Cara has tortured and killed.
Собираешься облегчить страдания?
Gonna make you feel all better?
Я вижу в них только кровь и страдания...
All I see is blood and horror.
Аромат человеского страдания, домашняя кухня твоей души.
The scent of human misery, home cooking to your soul.
Единственное, что облегчало мои страдания во время беременности – балование себя любимой.
You know, the only thing that made me feel better when I was pregnant with Ritchie was getting pampered.
Я решил расстаться с ней прямо здесь, и прекратить свои страдания.
I wish she had just broken up with me right there, and put me out of my misery.
- А как насчет нашего страдания - моего, моих детей? - Мистер Линди...
- what about our undue burden... me, my kids?
Страдания любви, моих друзей.
Travails d'amour, mes amis.
Я просто пытаюсь оправдать свой доход от обслуживания клиентов на дому, и таким образом облегчить их дополнительные страдания от необходимости ехать ко мне, не говоря уже о лежачих полицейских, канализационных люках, которые, как ты знаешь, могут травмировать позвоночник.
I am just trying to augment my income by seeing clients in their homes, thus alleviating them of the added stress of commuting, not to mention speed bumps and potholes, of which, as you know, can jostle the spine!
Это может быть пакет арахиса, просто что-то, что могло причинить вам боль и страдания.
It could be a bag of peanuts just so long as it caused you pain and suffering.
Где компенсация за их боль и страдания?
Where's the compensation for their pain and suffering?
И вот... страдания Ребекки были столь безумны что она убивает Дерека в порыве ревности.
Well, the--the heartache has Rebecca so distraught that she kills Derek in a jealous rage.
Мой гороскоп предсказал страдания.
My horoscope predicted suffering.
И он это сказал совсем не так, как говорят, когда хотят скрыть чувство страдания и обиды от предательства?
And he in no way said it in a manner which would lead one to believe that he was covering up feelings of anguish and betrayal.
Вы не принесли мне ничего, кроме боли и страдания.
You have brought me nothing but pain and misery.
Мы должны прекратить его страдания.
We'll have to put him out of his misery.
Ты знаешь, он отказалась брать с меня деньги, и когда я расстроился, она как-то облегчила мои страдания.
You know, she refused to take any money from me, and then I got so upset, she somehow made me feel better.
Хочу, чтобы мои газы приносили страдания!
I want my farts to hurt!
Робби умолял меня прекратить его страдания.
Robbie begged me to end his suffering.
Его страдания тоже закончились.
He got put out of his misery, too.
Меня потрясло, что Пятая Колонна может причинить такие страдания...
It's astonishing to me the Fifth Column could cause so much pain...
Да, и увидеть что-нибудь, чтобы ваши страдания хоть чего-то стоили?
And run water on it or something. Yeah, you want to see something, too,
Могут ли ругательства смягчить страдания?
[explosion] And can serious cussing give sweet relief?
Я могу прекратить твои страдания.
I can end your suffering,
- Увы, Ваша Светлость,... у моего хозяина приступ подагры, он испытывает сильнейшие страдания.
- Alas, Your Grace, my master is in bed with gout and in the greatest agony.
Возможно они покрыли ваши медицинские расходы, но не ваши страдания.
May have covered your medical expenses, but not your suffering.
О, а она включает в себя огромную боль и страдания?
Oh, does that involve immense pain and suffering?
Она приносит людям страдания.
People will suffer.
Никакого страдания никаких трудностей тоже нет.
No more suffering no more hardships.
Простите, Ваше Величество, но мне казалось, что... разговоры и обсуждения помогают облегчить... страдания и боль от вашего нынешнего недомогания.
Forgive me, Your Majesty, but I thought that talking and discussing helped to ease the pain and weariness of your present infirmity.
Когда я узнала, что он в Пахоки, я припомнила все страдания, которые он нам причинил ".
" When I found out he was in Pahokee, I couldn't stop thinking about the hell he put us through well, this tells me why.
Мистер Рейнхольм причинил мне сильные страдания
Mr. Reynholm caused me great distress.
Когда Хелена управляла мной, все страдания как-будто уходили.
When Helena was in charge, all those feelings were gone.
Я причинила страдания многим людям ".
I've hurt a lot of people. "
Сдаюсь, не могу смотреть на страдания красивой женщины.
Alas, I hate to see a beautiful woman suffer.
За страдания очень многих фэй.
For the suffering of so many fae.
Но чтение приносит страдания.
But reading hurts.
Тайдория не может закрывать глаза на страдания Рилота.
Toydaria cannot turn a blind eye to the suffering of Ryloth.