Страданий traducir inglés
1,106 traducción paralela
Что касается телесных страданий, я могу пообещать...
Concerning corporal suffering, I can promise you...
Столько страданий.
So much misery.
Давайте избавим Вас от этих страданий.
Let's put you out of your misery.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
On a mountain of skulls, in a castle of pain, - I sat on a throne of blood.
Больше я не хочу таких страданий.
I never wanna go through that again.
Должна тебе сказать, что по части страданий она почище Элизабет Тейлор
When it comes to suffering, she is right up there with Elizabeth Taylor. I had no idea.
Ты причинила своей матери много страданий.
You've brought your mother great pain.
она полна одиночества, мучений, страданий, несчастий... и слишком быстро заканчиваетс €.
! Possible 187 at corner of Crenshaw and Century.
Дам тебе бесплатный совет. Пристрели его и избавь от страданий.
Now, if you'd like some free advice, shoot him and put him out of his misery.
Избавьте его дочь от страданий, и м-р Мессимер рассмотрит сделку с опечатанным делом.
Spare his daughter further suffering, Mr. Messimer will consider a plea with the record sealed.
Иисус мой, Не тяжесть креста, но тяжесть моих грехов принесла тебе столько страданий.
My Jesus, it is weight, not of the cross, but of my sins
Время не облегчило ее страданий.
I can't imagine that time has healed her wounds.
Никогда не видел столько боли и страданий.
Never have I seen so much pain and suffering.
В раю нет ни войн, ни страданий, ни бандитов...
There are no wars, no sufferings, no bandits in paradize...
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице,
After such suffering, and feeling infinite fear tear at your face,
"никогда не причиняйте людям страданий."
"never make people suffer."
Я не скрываю, защищаюсь. Это - защита. Ты так боишься страданий, что в итоге останешься один.
You know how painful it's been to know who you really are, and watch you keep it hidden from people?
И от нас Фунгов, которые и без того натерпелись много страданий.
And against us the Phungs, who have suffered so much.
- Вы получили 15 лет крови и страданий моего подзащитного...
- You got 15 years of blood and sweat and pain from my client... - Mrs. Peirce, be silent!
Я пришел в этот мир, чтобы достичь просветления и освободить все живое от страданий.
I have been born to reach Enlightenment... and free all creatures from suffering.
Почему ты лгал мне о существовании страданий, болезни, бедности, старости и смерти?
Why have you lied to me about the existence of suffering, sickness, poverty, old age and death?
Даже если я не освобожусь от страданий, я найду забвение.
If I can't find redemption at least it'll be oblivion.
И это была причина всех его страданий.
And this was the cause of all his grief. ♪ MOZART :
По поводу страданий, которые мои несчастные творения могут принести тем, кто их увидит. Они ничто в сравнении со страданиями, которые многие века церковь причиняла людям.
As for the suffering my poor pictures will cause a few people, it's nothing compared to the suffering the Church has caused.
Если вы устали от страданий заставьте их остановиться.
If you've had enough of suffering, then make them stop.
Никто не заслуживает таких страданий.
No one should suffer like that.
Думаю это причинило ему много страданий в жизни.
I guess it's caused him a lot of torment in his life.
Они не созданы для страданий.
They must not be made to suffer.
Очевидно, она никогда не знала страданий.
Obviously, she's never known misery.
Дети... 10 секунд счастья и тридцать лет страданий.
Kids. Ten seconds ofjoy, 30 years of misery.
Череда тревог, разочарований, страданий, конфликтов и неблагодарностей.
A series of worries, disappointments, misery, conflict and ingratitude.
Вы можете спасти других от страданий, которые постигли Вашего отца.
It might prevent others from suffering like this.
Мы освободили ее от страданий.
There was nothing to do but end the pain of the shell.
Хватит с него страданий.
Don't make him suffer any more.
Сначала немного веселья и расслабления, а потом мы сможем погрузиться в глубины твоих страданий.
First, a little fun and relaxation, and then we can delve into the depths of your pain.
Но однажды я решил, что больше не могу с этим жить, и я избавился от всей этой боли, всех страданий.
So one day, I decided I couldn't live with it any more and I took the pain away.
Но Господь послал нас на эту Землю ради страданий.
But God put us on this Earth to suffer.
Он послал тебя на землю для страданий.
He put you on earth to suffer.
В них нет боли, страданий ;
There's no pain or grief.
Моих страданий.
Of suffering
Нет. Страданий тоже.
Or suffering.
Столько страданий. Столько страха.
So much suffering, such... such horror.
Он пережил столько боли и страданий... как никто другой кого я встречал, возможно... и ему по-прежнему светит только дорога в ад.
He's experienced about as much pain and suffering... as anyone I've encountered, give or take... and he still has Hell to look forward to.
Позови на помощь, и будешь жить изуродованным... или можешь избавить себя от страданий.
Call for help, and you'll live, but you'll be disfigured... or you can put yourself out of your own misery.
Что ты знаешь о моем сердце или о чем-либо, кроме своих страданий?
What do you know of my heart, or anything but your own suffering?
Если он страдает вполовину моих страданий, этого достаточно.
If his regrets are half as painful as mine, he will suffer enough.
арэн, ты не могла быЕ показать больше страдани €?
Karen, could not you... put a little more bitterness?
- √ оречи, страдани €.
- You know. Bitterness. Hardness.
ѕотом, почему мы должны переносить страдани €?
Then, why should we keep on suffering?
И их надо только избавить от страданий.
A lot of people walking around already dead just need to be put out of their misery.
Фрэнки, избавь его от страданий.
Frankie, do him a fuckin'favor.