Так что я уверена traducir inglés
537 traducción paralela
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем.
I've asked the ambassador to come, because we both felt that a friendly conference would settle everything peacefully.
Я уверена, что Эллис замечательно справится. Так не может продолжаться долго.
It's usual for ladies in your position to have a personal maid.
Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
I sure could, only this coffee's been working so long it's got muscles.
Почему ты так уверена, что я "обожгусь"?
What makes you so sure I'll be hurt?
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
I was so sure I could handle him or anyone... and now I - I don't know.
Я уверена, что что-то не так.
I am sure that there is something.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
I don't want to be personal, of course... but psychologically speaking, I wouldn't be so sure that you're in love with her now.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"We've talked of you so often and with such sympathy... I'm sure you won't mind my calling you Iris."
Я не уверена, что мне понравится, что о моей дочери Луизе будут так думать.
I'm not sure that I like my daughter Louise thought of that way.
Я уверена, что все эти люди на вечеринке подумали, что я напилась, но это не так
I'm sure all those people at the party... thought I'd been drinking but I hadn't.
Я так... так уверена... что я даже оделась по-праздничному.
I'm so sure of it that I've even dressed up for the occasion.
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
It's just that I'm sure there's something wrong out there and I have to know what.
- Я уверена, что так и будет, принц Онинс.
I'm sure it will be very useful, prince Oniris.
Я была так уверена, что даже записалась к врачу за справкой.
I even made an appointment with the doctor for the certificate
я была уверена, что так все и будет.
- I was sure this would happen.
Я уверена, что это так и он способен на это.
I'm sure it was. And he's capable of it.
Я уверена, что вы именно так выглядели в детстве.
I'm sure you looked like that when you were tiny.
Я уверена, что он так же чист..... как луна.
I am sure he is chaste..... as the moon is.
А вот я уверена, что мы успеем в бухту засветло, так что поднажмите.
There'll be sun for another half hour.
Салли, я не уверена, что это так уж необходимо.
I really don't think it's necessary, Sally.
.. там было так много денег, что я уверена - Гордон был в этом замешен. "
So I said, "You mean Gordon Liddy?" She said, "Yes." So, "L" is Liddy.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
You may find this hard at the beginning, but I'm sure that if we all try, we'll get on well, isn't that so Maite?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Well, whatever it does, I'm sure you'll agree that if it goes on like this, it's gonna cause chaos.
Я уверена, что это так.
I'm sure they have.
Я уверена, что так и будет.
I'm sure he will be.
Я не уверена, что мы были так уж бесшумны.
I'm not sure, if we were not too noisy.
Так ты уверена, что не хочешь, чтобы я тебя проводил на вокзал?
So, you're sure you don't want me to come with you to the station?
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
I'm sure there are expens who can prove just the opposite... that we're living in an age ofincredible rebinh... that science has never progressed so fast... that life has never been better.
"Я уверена, вы хотите сделать это только потому, что вам сегодня вечером взгрустнулось", нужно обратиться к публике так, чтобы зрители стали дополнительным аргументом в твоей попытке отговорить его от мысли покончить с собой.
"You did it'cause the night was so sad"... use speaking to the audience... as your method for... convincing him not to commit suicide.
Я не уверена, что он сможет поступить так.
I don't think he can do it.
- Я уверена, что это не так.
- I'm sure he's anything but fine.
- Я уверена, что у меня это получиться не так, как у вас.
- I'm sure I couldn't better you there. - Thank you! Thank you!
Так я смогу быть уверена, что все в комцентре надели униформы.
That way I can be sure everyone in ops is wearing their uniform.
Ну, я уверена, что все не так уж и плохо.
Oh, I'm sure it's not as bad as all that.
— Я уверена, что это так! ..
- I'm sure.
Я уверена, что так и будет, мистер Уикэм.
I'm sure we shall, Mr Wickham.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
I'm not sure I could have been as forgiving, had I been in his place.
Я уверена что это не так.
I'm sure that's not it.
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
My usual self can't be all that bad since I'm pretty sure Jack told the kids he has feelings for me.
В него уже загружены персональные данные Рэй, Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Rei's personal data has been loaded into it, but it's not really possible to digitize a human mind and soul.
Но я так же не уверена, что ты крепко стоишь на земле.
But I'm not sure you have two feet on the ground either.
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
I'm sure this isn't exactly what you had in mind for our first date.
Но, когда Элли придет к тебе, а я уверена, что так и будет,... удостой ее ответом, потому что она имеет на это право.
But when Ally comes at you, and I'm sure that she will dignify her complaint, because it's legitimate.
Но если он не пострадал, а я уверена, что это так мы не можем предложить ничего больше.
But if he isn't hurt we are not offering more.
Я не уверена, что "Antenna" так уж безопасна для меня.
I can't be sure that Antenna is completely safe for me.
Я уверена так же, как в том, что я стою здесь, и хочу сказать...
Sure as I'm standing here to tell you.
Я не вполне уверена, и не думаю, что ангельı так поступают.
I'm not quite sure, but I don't think angels do things like that.
Я уверена, что так и есть, милая.
I'm sure you do, sweetie.
Скоро придет юрист из церкви, но я не уверена, что смогу продать это дело так, как ты смогла бы.
I've got the church's lawyer coming in, but I don't think I can sell this lawsuit like you can.
Если наш разговор будет так же продуктивен... как наша подпространственная связь, то я уверена, что мы скоро подпишем договор.
If our talks are as productive... as our subspace communications, I'm sure we'll sign the treaty documents soon.
Я не буду извиняться, потому что это будет означать, что я делаю что-то не так. И я уверена в этом.
I'm not gonna apologize because that would mean I'm doing something wrong.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120