Утруждаться traducir inglés
91 traducción paralela
Но зачем же вам утруждаться и приходить самому.
But it's not a place worth your trouble to visit.
Ей ни к чему утруждаться.
She needn't overwork herself.
- И Вы думаете я стала бы утруждаться ради него?
- Do you suppose I'd so much
Не стоит утруждаться!
Don't bother!
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
But why employ them, since we are both on the same side?
Война закончилась. Не стоит утруждаться, этого не сцелуешь.
How else am I going to write about a monster like you?
В этом случае, уверен, не стоит утруждаться.
In that case, I'm sure we needn't bother.
Не стоит утруждаться, фрау комендантша, фрау маркиза никого не желает видеть.
It is a waste of time, madame. The marquise wishes to speak to no one in the whole world.
Не стоит утруждаться.
No need to finish it up Jordan.
С женщинами он всегда был таким! Не хочет ни из-за кого утруждаться!
You always want to win, just like with women
Если вы не хотели сказать "рыгать", можете не утруждаться.
Unless the next word was "burp," don't bother.
И знаете что... почему я должна так утруждаться?
And you know what... why should I work so hard anymore?
Они все равно не дают 100 % - ной гарантии, так зачем утруждаться?
They're not 100 percent accurate. Why bother?
- Так утруждаться ради того, кому на тебя просто плевать.
- Lotta trouble for someone who doesn't care.
Зачем вам утруждаться и давать ей шанс, когда доказательства столь убедительны?
Why bother you to give her a chance when the evidence is so convincing?
Эллен, не нужно было утруждаться.
Oh, Ellen, you didn't have to go to the trouble.
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
The least we could do, seeing as how you worked so hard to become "indispensable" to the company.
Решили не утруждаться. Выдели они минутку на просмотр, сказали бы :
Mostly the people who were attacking the movie would never see it.
Слушай, я тебе благодарна, за помощь. Но, сильно утруждаться не стоит.
I really appreciate the effort, but I don't think there's a lot to work with.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
But then having had time to think about it, I can't understand why she'd go to so much trouble.
О, не нужно было так утруждаться.
Why, you didn't have to go through all that trouble.
не стоило так утруждаться...
You needn't go to such trouble.
Можешь не утруждаться, дура невнимательная.
Forget it, you neglectful, swag-bellied measle.
- Я не знаю, что сказать. Можешь не утруждаться.
- Don't bother saying anything.
Но зачем мне утруждаться этим, Когда вот этот способ гораздо действенней передает мое раздражение?
But why would I bother with that when this is a much more effective means of communicating my distaste?
Зачем вам так утруждаться?
Why go to the trouble?
Когда я забеременела, моя мама сказала не утруждаться возвращением.
When I got pregnant, my mother told me not to bother coming back.
Можно было не утруждаться, откапывая Давида.
We needn't have bothered digging Dawid up.
Не понимаю, к чему им так утруждаться.
I don't know why they bother.
Я не могу позволить вашему слуге утруждаться ради меня.
I will not consent to your servant being troubled!
- Правда, не стоило так утруждаться.
- You really stepped up.
- Не стоит утруждаться.
Don't waste your breath.
Не стоит утруждаться.
Don't bother.
О-о, да ладно, босс. Не нужно было утруждаться.
No need to go through the trouble.
Но не стоит утруждаться, прося меня не покидать город.
But you needn't bother telling me not to leave town.
Нет, не стоит утруждаться.
No, I'm fine.
Зачем утруждаться, если твой язык уже у него в жопе
Why bother when your tongue's already so far up his ass?
Нет. Давай не будем утруждаться.
Let's not bother.
Я хочу сказать, зачем было бы утруждаться, помещая это в свой телефон?
It seems strange though, doesn't it? I mean, why would you bother putting that on your phone?
Вряд ли стоит утруждаться.
What am I going to will I tell the missus and the kids?
Но зачем утруждаться и тащить его тело аж до Круга Кроукол, а потом еще и вспарывать живот?
So why go to the trouble of carting his body all the way to Crowcall Circle and gutting him?
Ва-вам правда не стоило так утруждаться.
So you-you really didn't have to go to all this trouble.
Зачем ей утруждаться?
Why would she bother?
Нам не нужно утруждаться, подлецы сами идут к нам.
We don't have to move, the scum comes to us.
- Зачем утруждаться отравлением?
So why bother with the poison?
Тогда вам не стоило утруждаться с анализом, сестра.
Well, then you ain't got to bother with the test, Nurse.
Вам не надо было так утруждаться, сестра.
You didn't have to go to all that trouble, nurse.
Нет серьезно, если бы я был Капланом, зачем мне было нужно утруждаться, чтобы помочь вам?
No, seriously, if I was Kaplan, why would I go to all this trouble to help you?
Тебе не нужно утруждаться.
I understand perfectly.
Зачем утруждаться сбором разведданных?
Why bother gathering intelligence from us?
Можете не утруждаться.
Don't bother.