Черпать traducir inglés
40 traducción paralela
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
I have surmised that vampires can only draw their shadowy strength from the cursed earth in which they were buried.
Черпать нужно так!
This is the way to bail!
Что, молоко из речки будем черпать?
Are we going to scoop the milk from the river?
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Who'll give you the courage to do what you have in mind?
.. А слова можно черпать ложкой..
.To use a word like spoon.
Мы знали друг черпать делать и наоборот
Knowing each strok e out was one we'd have to mak e back.
Тогда ты должен черпать силу из осознания того, что твоё дело правое и однажды принесённые тобою жертвы помогут твоему народу.
Then you must draw strength in knowing that your cause is just and one day your people will benefit from the sacrifices that you have made.
И что я мог черпать из этого мое существование.
And what I got from my own existence.
Даже в это сложное время, когда вы... рассматриваете возможность разрыва, вы все еще можете черпать силы.... друг в друге.
Even at this difficult time when you're... contemplating the notion of separation, you can still draw strength from... From each other.
Но это накопление разносторонних исследований казалось своего рода резервуаром, из которого он мог черпать, когда приходило время что-то построить.
But this accumulation of all-out research seemed to us a sort of reservoir from which he could draw when it was time to build something.
Каждый раз черпать энергию из этих воспоминаний.
He could feed off a memory over and over again.
Я наконец был свободен и мог черпать силы из своего призвания плетя магическую сеть слов.
I was finally free to get in touch with my true power... weaving lyrical magic.
Я просто буду черпать оттуда позитивную энергию и получу в ответ что-то хорошее.
I'm just gonna keep putting positive energy out there, And something good will come back to me.
В своём последнем испытании, вы будете черпать вдохновение в том, что очень многое значит для меня :
For your final challenge, you get to draw inspiration from something that really means the most to me :
Ты должен черпать из неё силы.
You have to draw from that darkness...
Я буду черпать силу из пламени.
I'll draw power from the flames.
Ты научишься черпать силу из эмоций.
You will learn to draw your strength from your emotions.
Мы все еще можем радоваться и черпать силы друг у друга.
We can still find joy and we can still take strength from each other.
Артистам нужна атмосфера чтобы черпать вдохновение.
Artists, they need a- - they need an environment to be inspired by.
Очевидно, первородная ведьма может черпать силу с этой стороны благодаря ее талисману.
Apparently the old witch can draw power from this side because of her talisman.
Думаю, я могла бы носить воду из колодца, или черпать из водопровода, или из пруда, или в той яме на Третьем шоссе все еще может быть немного дождевой воды с ночи.
I guess I could tap into the county well water, or maybe take a bucket out to the aqueduct, or there's pond water, or that pothole on Highway Three should still have some rainwater in it from the other night.
Но инспектор, когда дело доходит до прижатия пидоров и сочувствующих... [смеется] Посмотреть на него, так он человек, из которого можно черпать веру
But the Inspector, when it comes to banging up poofs and Mary Anns... To see him, he's a man all scooped of belief.
Это я, готовый кормить, черпать или доить что-нибудь.
This is me ready to slop, bale, or milk something.
Теперь я буду черпать идеи непосредственно у их генератора.
I'm getting my ideas direct from the factory now. What?
Вы ведь только приехали, но честно говоря, здесь приходится черпать вдохновение лишь в собственных мыслях.
You've only just arrived, and well... to be honest, there's nothing to feed my soul here but my very own mind.
Мы верим, что Бог оставил нам четкие инструкции, откуда мы можем черпать свою силу, и где можем найти источник своей надежды.
I mean, we believe God gave us an instruction manual, and it's where we draw our strength and it's where we find our hope.
Зато воду сможешь прямо из озера черпать.
But they'll let you scoop water right off the lake.
Это похоже, что мне нужно черпать силу из Нексуса.
It says I need to channel power from a nexus vorti.
Черпать силу из моих воспоминаний было не самым разумным решением.
As if drawing strength from my memory were not the sanest thing you could do.
Как мы помешаем Финну черпать магию из наших родителей, если даже не можем подобраться к заклинанию связывания?
Well, how do we disrupt Finn from channeling our parents in there if we can't even get to the bloody binding circle?
Ведьмак может лишь черпать силы. Мы пытаемся нагрузить его.
We're trying to overload it.
Я всего лишь буду черпать твои силы.
I'm just gonna have to channel you.
Тебе нужна сила, чтобы быть бессмертной и избавиться от столетнего сна, тогда почему бы не черпать её из того, кто уже живет вечно?
If you require power to be immortal without the need to sleep for centuries, then why not channel one who already has eternal life?
Мне пора возвращаться и снова черпать силу из него.
I think it's time that I go back and I channel him.
Я чувствовал, что это черпать силы, когда мы пошли на.
I felt it draw strength as we went on.
Я не любила черпать силы в Тёмном измерении.
I've hated drawing power from the dark dimension.
Коробка наполняется сиропом, и можно его черпать.
This way, the whole tub fills up with syrup and you can just dip into it.
Я буду черпать силу из свечи которая держит меня здесь.
I'll draw it from the candle that's holding me here.
Это помогает мне в пилотировании, я стараюсь черпать вдохновение в природе.
This helps me to become a better pilot, and I try to take inspiration from the nature.
Я могу черпать знания отовсюду.
I can learn from anything.