Что пришлось traducir inglés
4,693 traducción paralela
Жаль, что пришлось, чувак.
Sorry you had to do that, man.
Простите, что пришлось ждать.
Sorry for the wait.
Так что пришлось пойти в следующий заход, и сидеть рядом с очень нервной мамашей, которая была на самом деле абсолютно очаровательной, но он не знал этого.
So, I had to go on the next round and sit next to this really nervous mum, who was actually totallydelightful, but he didn't know that.
Я сожалею, что пришлось отменить вашу поездку, Майк.
I'm so sorry you had to cancel your trip, Mike.
Пришлось остановиться за порогом, чтобы оглядеться и удостовериться, что я один.
Had to stop outside the doors, look around, make sure I was alone.
И ты рад, что тебе не пришлось предлагать.
And you're thrilled you didn't have to make it.
Нику пришлось рассказать обо всём, потому что я пошёл по наклонной совсем как ты.
I was having the same problem. Nick had to bring me in because I was going down a bad road real fast just like you were.
Пришлось кое-кого потрясти, но я вышел на крутого чёрного букмекера, который признался, что имел дело с Хэнком Леймоном.
I had to call in favours, but I found a big-time, under-the-counter bookmaker who's admitted having dealings with Hank Laymon.
Не пришлось даже охрану вызывать или еще что.
Didn't have to call security or anything.
Потому и не пришлось, что ты ей не сказал.
Hasn't come up'cause you haven't told her.
Мне пришлось сказать моему пациенту, что у него АБС.
Oh, I just had to tell my patient that he has A.L.S.
Мне пришлось позвонить его семье в Чикаго и сказать, что его часики до медленной и ужасной смерти тикают.
I had to call his family in Chicago and tell them he was a ticking clock to a slow and terrible death.
Копам пришлось перекрыть коридор из-за снайпера, так что МРТ чуть-чуть занято.
But the cops have to lock down the hallway because of the sniper, so it's a little backed up in imaging right now.
Мне пришлось умолять мою маму о прощение... говорить ей, что она с самого начала была права.
I had to beg my mum for forgiveness... tell her she was right all along.
скажу начистоту, сэр, думаю, предотвращение мировой войны поможет вам излечиться от вины выжившего, всего, что вам пришлось делать в Камбодже, что и является причиной вашей уязвимости.
and I'm just gonna say this, sir, I think stopping a world war might cure your survivor's guilt from your activities in Cambodia, which is the root of all your insecurities.
Что бы тебе ни пришлось сделать ради спасения моих людей, это того стоило.
Whatever you had to do to save my people, it was worth it.
Пока он не попытался убить трёх детективов с которыми мы работаем вместе, один из них, к слову, до сих пор в реанимации, потому что четырёхдюймовый кусок шрапнели от цилиндрической бомбы врачам пришлось доставать из его черепа.
I mean, right up until the point where he tried to kill three detectives that we work with... you know, one of whom is still in the ICU because of a four-inch piece of shrapnel from a pipe bomb that had to be surgically removed from the back of his skull.
Так что мне пришлось каждый понедельник, ходить получать по 30 шиллингов в неделю, выстаивая в очереди по несколько часов.
So I had to draw it 30 shilling a week, going every Monday morning, standing there a couple of hours waiting my turn.
Надеюсь, однажды ты поймёшь почему мне пришлось сделать то, что я сделал.
Hopefully, someday, you'll understand why I had to do what I did.
Тебе пришлось выбирать между двух сторон, которые обе что-то значили.
You had to choose between two sides that both mean something.
Но там должен быть кокос, моё влагалище просто набухло, что Грегу пришлось по вкусу, но потом мы занялись другим, и мне закрыли глотку.
But there must be coconut in it because my vagina swelled up which Greg actually really liked, but then we did other stuff and my throat closed up.
Обещаю, я верну его тебе. Что бы вам ни пришлось делать...
I promise I will bring him back to you.
Мне пришлось сделать вид, что я не знаю про Орден Мориа, хотя каждую ночь я просыпаюсь от того, что мне слышатся рассказы отца про них.
I had to pretend that I didn't know about the Order of Moriah even though I wake up every night hearing my father's crazy rantings about them.
Мы ходили в отеле, потому что нам пришлось оставить наш дом.
We'd gone to a hotel because we had to leave our house.
Но еще хуже то, что им пришлось вызвать пожарных.
Also unfortunate, they had to call the fire department.
Так жаль, что Эмме пришлось пропустить ужин.
It's too bad that Emma had to miss tonight.
Я знаю, что ей уже тошно меня видеть, и что она предпочла бы заниматься йогой со своими подружками-хиппи, так что мне практически пришлось выставить её за дверь, потому что я голоден и мне надоело жрать её "полезные" салаты и кошачий корм.
And I know she's sick of me, and I know she'd rather be doing yoga with her hippie friends, so I had to practically shove her out the door'cause I'm hungry and I'm sick of eating all of her healthy twigs and cat food shit.
Пришлось сказать Рою, что его карьера бармена взлетела на воздух.
Had to tell Roy his bartending job blew up.
Прости, что тебе пришлось увидеть это.
Sorry you had to see that.
Я... я не хочу тебе врать, моя старшая дочь выходит замуж, но это только потому что у неё лейкемия, а младшую дочь пришлось перевести в обычную школу, потому что я должна признать, что не могу позволить себе частную.
I... I don't want to lie to you, but my older daughter is getting married, but it's only because she has leukemia, and my younger daughter, I just had to put her into public school, because I just had to concede that I cannot afford private.
Это странно, потому что мне пришлось.... заболеть раком, чтобы стать счастливой.
Which is so weird'cause like, I had to... Get cancer to be happy. It's...
Я понимаю, что тебе пришлось нелегко, но...
And I get things haven't been easy, but...
Пришлось соврать Крису в Чарльзе и сказать, что до того вечера мы не встречались.
I had to lie to Chris at the Charles and say I'd never met you before that night.
Я ненавижу переезды, поэтому нам нужно позаботиться обо всем, что мы хотим, уже сейчас, чтобы потом не пришлось ничего менять.
I hate moving, so we might as well get everything we want now, so we don't have to upgrade later.
Извини, что тебе пришлось видеть это.
Sorry you had to see that.
Осмелюсь сказать, Гай Фокс тоже раскаивался, что пытался взорвать парламент, миледи, но отвечать за это ему всё равно пришлось.
I daresay Guy Fawkes regretted trying to blow up Parliament, m'lady, but he still had to pay the price.
Моя девушка беременна, так что, знаете ли, пришлось покупать... кроватку, одежду...
My girl's having our baby, so, you know, there's been expenses... crib, new clothes.
Пришлось тебя увезти, пока ты не выяснил, потому что я боялась, что когда ты узнаешь... то захочешь спасти отца.
I had to take you away before you found out,'cause I was afraid that when you found out, you- - you would try to save your dad.
Прости, что нам пришлось уйти через 20 минут.
Sorry we had to leave after only 20 minutes.
И в итоге мне пришлось сказать ему, что мы расстаемся.
I finally had to tell him we had to stop seeing each other.
Был случай, когда грабили банк, и грабитель был очень хорош собой, но он взял заложников, и... мне пришлось стрельнуть в него, так что ничего не вышло.
There was this one time that I hit it off with this really cute bank robber, in a hostage standoff, but, I had to shoot him so it didn't go anywhere.
Мы не знали, что с тобой, пришлось проверить.
We weren't sure what was wrong with you, so I had my staff run some tests.
Мне жаль, что нам пришлось в него стрелять.
I'm sorry that we shot him.
Уф, ужасно рад, что не пришлось стрелять.
Oh, I'm very glad I did not have to shoot.
Ну, все это только доказывает что какому-то парню пришлось использовать мужской туалет посреди ночи.
Well, all that really proves is that some guy had to use the john in the middle of the night.
Нетрудно было заметить, что ради меня пришлось обойти беднягу.
It wasn't hard to see that you'd thrown the poor fellow over for me.
Да, ну, возможно не виноватой, но... вроде немного облажавшейся, потому что смывание воды в унитазе напомнило мне о времени, когда я забыла покормить Берта и Эрни, и мне пришлось смыть их в унитаз.
Yeah, well, maybe not guilty, but, like... just kind of, like, a fuck-up, because flushing the toilet, it just reminded me of that time I forgot to feed Bert and Ernie and I had to flush them down the toilet.
Я знаю, как много тебе пришлось пережить в этом году, и мы все очень рады, что ты сегодня здесь веселишься вместе с нами.
Um, I know that you've been through a lot this year and we're all just really happy that you got to be here with us and celebrate this.
Что касается подозреваемых, нам всем пришлось пройти через охрану, чтобы попасть сюда.
And as for suspects, we all had to go through security to get in here.
Вы сказали, что не защитите меня, и мне пришлось самому позаботиться об этом.
You said you wouldn't protect me, so got to watch my own back.
Это моя вина, что Китти пришлось уйти.
It's my fault that Kitty had to leave.
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222