Я в курсе этого traducir inglés
98 traducción paralela
Но прошу не говорить никому, что я в курсе этого.
But I must ask you not to tell a soul that I'm privy to all this.
Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле.
I am aware of that but I have reason to believe that a Dominion war fleet may be in the Alpha Quadrant headed for Earth.
Я в курсе этого.
I'm aware of that.
Я в курсе этого, миссис Филлипс.
Yes, I am aware of that, Mrs Phillips.
Я никогда не встречался с вами, но я в курсе этого ужасного дела.
I've never met you, but I was fully aware of this dreadful case.
- Ты хочешь, чтобы я держал тебя в курсе этого дела?
You want me to, uh, keep you up-to-date on the case?
Я в курсе этого, Марк, я финансовый директор!
I'm aware of that! Mark, I am the CFO!
- Я в курсе этого.
- I was getting to that.
Я в курсе этого, Оги. Спасибо.
I'm aware of that, Augie.
Я в курсе этого, Роджер.
Already know that, Roger.
Говорю тебе, я в курсе этого.
I'm telling you, I know this stuff.
Видимо, для этого были все основания, но я не в курсе.
I still haven't the least notion what it's all about, but swallow this before you tell me.
Я в курсе этого инцидента.
They even had the nerve to attack a girl's carriage in a forest really close to Paris.
Бросьте, миссис Лэмперт. Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
You know what it is, and you're gonna get it for me, too.
- Да, я в курсе всего этого.
- Yeah, I know all about that.
Ну, я точно не уверен, но штука в том, что я думаю, что моя бабушка в курсе всего этого, что бы это ни было.
Well, I'm not sure exactly, but the thing is that I think my gran's involved in whatever it is.
— Я-то в курсе. — А еще кто-то знает? — Для этого есть Твиттер.
i almost feel sorry for alf.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Had I known, there was no way I would've put up the bond.
Я в курсе ваших публичных заявлений и слухов, вокруг этого дела, но нам очень трудно понять, каковы ваши реальные намерения.
Between your public statements and the rumours flying around, it's hard to figure out what your intentions are.
- Я в курсе этого.
- I'm aware of that.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Since I am unfamiliar with the incident, how would I know?
И я все время думал, что мой отец в курсе этого.
And I always thought, or I guess I assumed... that my father knew about it.
Я ценю ваши усилия в разработке этого плана полета, но, если можно, я бы хотела договориться о курсе. Можно ли сделать его немного... прямее.
I appreciate your efforts in plotting this flight plan, but, if we could, I'd like to negotiate a course that's a little more... direct.
Я не совсем в курсе всего этого, но разве целибат не является частью работы?
I'm not totally current, but isn't celibacy still part of the job?
Я буду держать вас в курсе этого дела.
I'II tell you how it's going.
Слушай, милая, я в курсе, ты кой-чего ждешь, а я не могу вдаваться в подробности. ТОни бы этого не одобрил. Но мы сейчас под прицелом.
Listen, sweetheart, you're expecting something, and I can't get into specifics, and Tony wouldn't want me to, but there are certain people looking over our shoulders right now.
Да я в курсе, но отправь я их домой, их расстреляют, как пить дать расстреляют, ты этого хочешь?
I'm aware of that, but if I send them back, They'll be shot. Do you want me to send them back to be shot?
Мы мало знали о производстве амфетамина. Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
This was a while back, before meth was fashionable, so unfortunately it wasn't yet known that if you work in an unventilated room, the fumes can and, in fact, do blind you.
Я в курсе. Приду как только отведу этого парня.
Yeah, I know, I'll be in as soon as I process this guy.
О, и когда я говорю, что ты меня любишь, поверь, я в курсе, что ты никогда этого не говорила.
Oh, and when I say you love me, believe me, I know you've never said it.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого.
if by facts, you mean what's on scylla and that my mother once worked for the company, i already know these things.
Я вижу, ты вставила ключ от машины в квартирный замок - ты в курсе этого?
You appear to have put your car key In the door lock- - are you aware of that?
в видеосалоне, в который больше никогда не вернусь ты в курсе, что одна звезда этого фильма... да, я знаю о фильме Алекса, мама знаешь?
A video store I will never return to. Are you aware that one of the stars of this film is- - Yes.
Да, я в курсе, что Мэр сейчас серьёзно озабочен перевыборами этого года.
Yes, I am aware that the Mayor is facing a tough re-election this year.
- Если бы я позвонила Роуз Теллер, она была бы в курсе всего этого?
If I called Rose Teller, would she know about this?
Я в курсе, но Ходжинс этого не знает, потому что хотел сделать все сюрприз.
I know, but Hodgins doesn't know that, because he wanted it to be his surprise.
Но я думал, что по крайней мере буду в курсе событий вроде этого.
But I would think that I would at least Be in the loop on something like this.
Хотел сказать вам, что я полностью в курсе этого дела.
I just want to let you know I am up to speed on this case.
Я в курсе, были у нас с тобой разногласия, но знай с этого момента и в ноябре я к твоим услугам.
I know we've had our differences, but I want you to know that I'm here for you, now and in November.
- Я не в курсе этого.
- I wasn't consulted about this.
Я предупреждаю, что во время этого расследования вам нужно делится со мной информацией и держать меня в курсе.
I'm warning you that for the duration of this investigation, you're gonna share information with me and keep me in the loop.
Я бы не стал этого делать, если бы вы держали меня в курсе дел.
I wouldn't have pulsed the system if I knew what you were doing.
Знаешь, я в курсе всего этого.
You know, I'm actually already on top of that.
Для этого я должен быть в курсе всех новинок.
And to do that, I always have to have the next big thing.
Как тайный владелец этого учреждения, я в курсе, что у нас лучшие страховки.
As the secret owner of this establishment, I happen to know we have excellent insurance.
Я в курсе, что ты не хочешь этого делать, так что спасибо тебе.
All right, listen, I know you don't want to do this, all right, so thank you.
Уж я то в курсе этого, Кеннет.
I'm well aware of that, Kenneth.
Ты можешь быть козлом, но, насколько я знаю, помощники вполне в курсе этого.
You may be a dick, but as far as I'm concerned, the associates have it pretty good.
Я не несу никакой ответственности, будучи не в курсе этого плана, этого маневра.
I bear no responsibility, having not been made aware of this plan, this maneuver.
Я уже в курсе этого.
I'm more than up to speed on that.
На тот случай, если вы не в курсе, я совладелец этого клуба.
In case you don't know, I'm part owner of this place.
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я вас не понимаю 169
я все понял 296
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я вас не понимаю 169
я все понял 296
я всё понял 273
я вижу всё 27
я вижу все 22
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я вижу всё 27
я вижу все 22
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я видела её 44
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120