English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ D ] / Dar

Dar traducir español

27,824 traducción paralela
Приготовьтесь поворачивать.
Preparemos para dar la vuelta.
Я могу понять ваше намерение дать делу ход, Ваша честь, но мой клиент не должен ждать в тюрьме, если штат не может выстроить дело.
Entiendo que le va a dar la continuidad, su señoría, pero mi cliente no tiene por qué esperar en prisión si el estado no puede armar su caso.
Довольно легко полученные 600 баксов премиальных.
Esa es una manera fácil de ganar 600 dólares, dar o recibir.
Не дашь нам минутку?
¿ Nos podrías dar un minuto?
Его тут нет, чтобы высказать свою версию, так что пожалуй скажу я.
No se encuentra aquí para dar su versión, así que voy a aferrarme a la mía.
- Это Софи Грин, и я засвидетельствую всё зло, что здесь творится.
Soy Sophie Green, y estoy aquí para dar testimonio del mal que está sucediendo aquí fuera.
Он мёртв! Надо возвращаться.
Tenemos que dar la vuelta.
Но сперва напомадим друг другу соски.
Pero antes vamos a dar color a nuestros pezones.
И для меня - привилегия вдохнуть жизнь в настоящую историческую фигуру.
Y fue un privilegio... dar vida a una figura histórica.
- Даже если так, мы просим дать команде денёк, чтобы оправиться.
Incluso en un accidente, nos gusta dar al equipo un día o así para recuperarse de estas cosas.
Вы знаете меня по роли Шелби в "Моём кошмаре в Роаноке".
Me conoceréis por dar vida al personaje de Shelby en Mi pesadilla Roanoke.
Я ещё столько могла дать.
Tenía tanto que dar.
Если вам нужен человек для статьи, то это он.
Por lo que si está buscando dar una imagen positiva, debería mirarlo a él.
Мистер Диксон, можете дать контакт того доктора, кто прописал стероиды?
Sr. Dixon, el doctor que lo trató con esteroides... ¿ Nos puede dar su información?
Я думаю, Фьюри скорее предпочел бы видеть нас мертвыми, чем открывающими эту бутылку.
Creo que Fury prefería habernos perdido... que dar esa botella.
Как Королю и Королеве Апокалипсиса, мы должны подавать пример, если мы собираемся заселить планету.
Como rey y reina del apocalipsis, vamos a tener que dar ejemplo, si vamos a repoblar el planeta.
И я собираюсь рожать в воде, так что нужно найти бассейн, чтобы я могла это сделать.
Y voy a querer un parto en el agua, así que vamos a necesitar encontrar una piscina para que pueda dar a luz en ella.
Прогуляюсь.
Bueno, a dar una vuelta.
Сегодня она устраивает в своем доме большую Голливудскую вечеринку.
Va a dar una gran... fiesta de Hollywood en su casa esta noche, ¿ de acuerdo?
Но я предлагаю тебе жизнь.
Pero yo te puedo dar vida.
Спаситель или Сатана, ты дашь мне столько чёртовой крови моему доктору, сколько нужно.
Salvador o Satanás, me vas a dar toda la sangre extraña de Murphy que mi doctora necesita.
В первую очередь нужно подать пример.
Primero debería dar un ejemplo.
Я этого не сделаю.
- No te la voy a dar.
Кимбл, сегодня днём я собираюсь поехать к зданию Капитолия и поблагодарить спасателей.
Kimble, esta misma tarde, iré a donde estaba el Capitolio para dar las gracias a los servicios de emergencias.
Я не могу назвать имена, это секретная информация, и у вас нет допуска.
No le puedo dar sus nombres porque están clasificados, y usted no tiene autorización.
Я пытаюсь произвести хорошее впечатление.
Estoy tratando de dar una buena impresión.
Я тоже новенький здесь, и тоже пытаюсь произвести хорошее впечатление.
Yo también soy nuevo aquí y también trato de dar una buena impresión.
Уинн провёл Мон-Элу экскурсию по городу прошлой ночью.
Winn se llevó a Mon-El a dar un paseo por la ciudad anoche.
Твою подругу придётся объявить в розыск.
Tu novia tendría que dar la alarma.
Потому что мы принимаем её за должное.
Solo por dar todo por sentado.
Настоящий Рэнд О'Райли будет говорить на конференции по отрицанию изменения климата этим вечером.
El verdadero Rand O'Reilly va a dar un discurso en la conferencia de opositores al cambio climático esta noche.
Она меня привезла. М : М :
Dijo que el pantano era un sitio bonito para dar un paseo, así que dimos un paseo, y me arrepentiré el resto de mi vida.
Нет, но президент Линкольн его заставит.
¿ Cree que su antiguo amo le va a dar su tierra sin más?
Хватит уже херней заниматься.
Tenemos que dejar de dar vueltas.
А это значит, что я не смогу готовить Пенни завтрак каждое утро И она поймет, что мои французские тосты были единственной вещью, удерживающей ее в браке
Lo que significa que no podré hacerle el desayuno a Penny todos los días, y se va a dar cuenta que mis tostadas francesas brioche eran lo único que la mantenían en este matrimonio.
Я хотела, чтобы мне завидовали.
Necesitaba dar celos a la gente.
Она должна произносить речь, потому что благодаря ей я всего добилась.
Ella debería dar el discurso, porque esto lo he hecho gracias a ella.
Это мой способ сделать что-то бесполезное.
Es mi manera de dar nada.
Как много сторон у этого квадратика.
Eso puede dar mucho juego.
Как на счет того, чтобы бодренько прогуляться, как мы обычно делаем, когда у тебя немеет нога.
¿ Qué tal si salimos a dar uno de esos tonificantes paseos que damos para activar la circulación de tus piernas?
когда еще верили, что существуют два вида оплодотворения ; мужское - при помощи сперматозоидов, и женское - при помощи яйцеклеток, считалось грехом не доставить женщине удовольствия.
Cuando todavía se creía que había dos tipos de inseminación, masculina que implicaba al esperma, femenina que implicaba a los óvulos, se consideraba un pecado no dar placer a la mujer ;
Я бы хотела составить пресс-релиз, категорически опровергающий любые слухи о Ваших тайных отношениях в Кертвеллом.
Me gustaría dar una rueda de prensa negando categóricamente los rumores acerca de relaciones turbias entre Kurtwell y usted.
Можете ли вы рассказать об этом более подробно?
¿ Nos puede dar más detalles?
Она, как набожная католичка, решила рожать.
Ella, como la devota católica que era, decidió dar a luz a su hijo.
Мы делаем еще шаг.
Vamos a dar un paso adelante.
Ты всегда так близко к разгадке.
Siempre a un paso de dar la talla.
Когда вы сказали, что выведите нас из себя, вы это и имели ввиду.
Cuando dijimos que le íbamos a dar una patada al avispero, era cierto.
Бывают же настолько жуткие куклы?
¿ Puede dar más mal rollo esta muñeca?
Макс, я только что выступила с прощальной речью в бесплатной клинике.
Max, acabo de dar un discurso de despedida en la clínica gratuita.
Без разницы, они богатенькие, путешествующие по всему миру тусовщики, и они хотят устроить вечеринку в нашем десерт-баре, чтобы отпраздновать развал своего брака.
Da igual, son ricos, trotamundos de la alta sociedad y quieren dar una fiesta en nuestro bar de postres para celebrar el fracaso de su matrimonio.
Работай официально :
Bueno, debes dar un paso al costado. Hacerlo de manera oficial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]