В данных обстоятельствах traducir español
100 traducción paralela
В данных обстоятельствах я сяду.
Dadas las circunstancias, me sentaré.
В данных обстоятельствах мы не можем позволить такую публикацию.
Bajo estas circunstancias no podemos permitirnos que se publique.
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Dadas las circunstancias, es mucho pedir pero lo que Vd. Sabe puede sernos útil.
В данных обстоятельствах, если один из наших самолетов взорвется, мы будем нести моральную ответственность за гибель людей.
Si uno de nuestros aviones fuera volado, seríamos responsables de cada vida.
- Ну, в данных обстоятельствах...
- Bueno, en estas circunstancias...
... что в данных обстоятельствах вашей карьере поспособствует возвращение в Нью-Йорк.
He tenido una larga charla con tu madre y hemos acordado que dadas las circunstancias sería beneficioso para tu carrera que volvieras a Nueva York.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bajo las circunstancias, creo que será mejor encargarme yo mismo de... elegir a la siguiente persona.
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах.
Eso no es sorprendente dadas las circunstancias.
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
En estas circunstancias, Io encuentro ridículo.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Acepto que el mando tiene su fascinación aún en circunstancias como ésta.
Очевидно, что в данных обстоятельствах... обещание ответчика заплатить долг Нильсона... было без встречного удовлетворения. Mr.
En esas circunstancias... la promesa del demandado de pagar la deuda de Neilson... no fue debidamente reflexionada.
В данных обстоятельствах, месье А, я считаю, что это самое лучшее.
Dadas las circunstancias, Sr. A afirmaría que no ha estado mal.
Я никогда, ни при каких обстоятельствах не выйду замуж за вас, и в данных обстоятельствах не выйду замуж за короля.
Nunca me casaré contigo bajo ninguna circunstancia,... y no me casaré con el rey en estas circunstancias.
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.
- Lo tomé bien dadas las circunstancias.
В данных обстоятельствах у нас нет выбора.
Bajo estas circunstancias, mi amigo, no podemos ser exigentes.
В данных обстоятельствах - да.
- Dadas las circunstancias, sí.
Трех процентное увеличение - ничтожно. В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
Tiene toda la información que necesito, y es mi deber sacársela.
В данных обстоятельствах, никто не смог бы положить лодку на дно лучше вас.
Nadie podía ponernos en mejor condición.
Дай мне эту чёртову урну, чёрт тебя дери! Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром.
¡ Dame la maldita urna!
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
Estoy seguro de que el Emisario querria estar aqui. Pero en tales circunstancias...
- В данных обстоятельствах.
- Bajo las circunstancias.
- Тем не менее в данных обстоятельствах...
- Aún así, en las circunstancias...
Похотливая пьянчужка и в данных обстоятельствах - корова миссис О'Лири.
Una ebria lujuriosa y la señora O'Leary de nuestro predicamento actual.
Вряд ли в данных обстоятельствах кто-либо из нас пожелает представить себя на месте мистера Хорнблауэра.
En estas circunstancias ninguno habría elegido reencontrarse con Mr. Hornblower
В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным.
Bajo las circunstancias, no tiene sentido.
В данных обстоятельствах, мы хотели привезти твоего отца на тракторе.
Por eso, hemos planeado... traerlo en tractor.
Я понимаю что файлы засекречены. Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность.
Sé que los archivos que he solicitado están restringidos, pero espero que comprenda la urgencia de mi demanda.
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью.
Bajo las circunstancias, abandonar mi puesto... sería una falta del deber.
И, возможно, в данных обстоятельствах, он прав.
Tiene derecho.
Если это можно так назвать в данных обстоятельствах. Но...
B ¡ en, dadas las circunstanc ¡ as.
В данных обстоятельствах я был удивлён его увидеть и спросил его, что он здесь делает. И я...
Dadas las circunstancias, me sorprendió verle, y le pregunté qué hacía aquí.
Да ладно, это не так уж и притянуто за уши в данных обстоятельствах.
Bueno, deben de admitir, que no fue una gran suposición, dada la situación.
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
Dadas las circunstancias, es muy comprensible... que estés tan enfadada, Claire.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Escucha, van a retirar los cargos en tu contra lo que es indulgente, dadas las circunstancias.
В данных обстоятельствах, это меньшее, что она может сделать.
Bajo las circunstancias es lo menos que puede hacer.
Но сейчас мы должны решить... в данных обстоятельствах, в данный момент, принимаем ли мы тебя на работу
Pero nuestro deber ahora es decidir si en estas circunstancias, hoy, aquí te seleccionaríamos para el puesto.
Черт, да... и это.. в данных обстоятельствах я бы сказал что это хороший знак.
Diablos, sí... así es... y dadas las circunstancias, diría que es una buena señal.
Да, но в данных обстоятельствах, я думаю, это хорошая идея.
- Bien, creo que... es una buena idea teniendo en cuenta las circunstancias.
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
Espero que creas que sinceramente pensaba que estaba haciendo lo correcto dadas las circunstancias.
Я знаю, что в данных обстоятельствах это не много, но... всё, что захочешь, всё, что тебе потребуется,
Lo sé. bajo las circumstancias no es mucho pero, em, cualquier cosa que quieras, cualquiera que necesites,
Конечно, куда приятней было бы искупать ее в керосине и поднести спичку, Но в данных обстоятельствах, думаю, и шантаж сойдет.
Prefiero rociarla con querosén y prenderle fuego pero tendré que aguantarme dadas las circunstancias.
И в данных обстоятельствах это было не сумашествие, а смелость.
Y bajo esas circunstancias, yo no diría que es locura, Yo diría que es... valiente.
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах.
Griffin no actuó como una persona sensata en esas circunstancias.
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры.
Sé que esta estrategia es muy audaz, pero estas circunstancias requieren medidas drásticas.
У вас обоих сильный стресс и я не думаю, что в данных обстоятельствах имеет смысл принимать такие резкие решения.
Ambos estáis bajo una gran cantidad de estrés, y no creo que sea el momento de tomar decisiones importantes de la vida.
Ну если бы я знал, что она там ждёт Теда, естественно я бы не стал этого делать, но... в данных обстоятельствах Тед будет мной гордиться.
Está bien. Si hubiera sabido que estaba allí para conocer a Ted por supuesto que no lo hubiera hecho, pero dadas las circunstancias, creo que Ted habría estado orgulloso de mí.
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной.
Debido a las circunstancias, Creo que fumar es más que razonable.
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд.
Vas a necesitar encontrar a alguien para oficiarla.
Что же касается Люси, я настоятельно рекомендую сделать упредительный выстрел по этому инспектору от отдела образования, и отправить в школу жесткое письмо с вопросом, почему в данных обстоятельствах они придерживались такого образа действий.
Sí, yo... en cuanto a Lucy, sin embargo, altamente recomiendo una señal de aviso para esa Oficial de Enlace de Educación, una carta severa al colegio, preguntando por qué han tomado esta ruta, dadas las circunstancias.
При данных обстоятельствах, я готов принять объяснение, что ваше поведение вызвано, в частности, нарушением душевного равновесия.
Ante esas circunstancias acepto que su comportamiento, se debe a su inestabilidad mental.
Агенты Иммиграционной также полагают, что нет ничего необычного при данных обстоятельствах в том, что беженцы, как бы это сказать...
Inmigración dice que es frecuente que los refugiados... ¿ cómo lo digo? ...