В одиночестве traducir español
2,594 traducción paralela
"Все проблемы человека идут от его неспособности молчать, сидя в комнате в одиночестве."
"Todos los problemas del hombre derivan de su incapacidad para sentarse tranquilamente en una habitación sin más".
А если его душа всё же покинет нас Я позабочусь, чтобы она сделала это не в одиночестве
Y si su alma se va, me aseguraré que no sea la única.
Что если вы приехали в лес чтобы побыть в одиночестве но на самом деле вы здесь не одни?
¿ Y si viniste al bosque buscando la soledad pero descubriste que realmente no estabas solo?
Зубрилус ботаникус в своей естественной среде обитания, как обычно, в одиночестве.
Pardillus empollonus en su hábitat natural, - sola, como de costumbre.
Правильно, оставь свою старую бедную мать в одиночестве.
Sí, deja a tu pobre anciana madre sola.
Промысел Божий наделил меня носить эту корону, является ли также промыслом, провести мою жизнь в одиночестве?
La Providence ordenó que mi cabeza llevara la corona, pero... ¿ también es el plan de la providencia que debo pasar mi vida en soledad?
Да, если бы Яков имел такие права, он проводил бы больше времени в одиночестве.
Sí Jacob tuviera esa ley pasaría mucho más tiempo solo.
Вот как все заканчивается... Смерть в одиночестве.
Así es cómo termina esto... muriendo solo.
Не уверен, что смог бы сегодня ужинать в одиночестве.
Es que no estaba seguro de poder salir a comer solo esta noche.
Обычно я делаю все это в одиночестве, и это наталкивает на мысли.
Bueno, normalmente estoy solo en la morgue cuando hago recuperación, me ayuda a ver el lado positivo.
Окей, смотри, я, я сделал свои ошибки, но я никогда бы, никогда не оставил твою мать в одиночестве в такой ситуации...
Vale, mira, he cometido errores, pero nunca jamás he dejado sola a tu madre en una situación...
Как ты думаешь, мама умерла в одиночестве?
¿ Crees que mamá murió sola?
Я гляжу на него, и вижу человека, который провел столько лет в одиночестве, что забыл о том, как попросить о помощи.
Yo le miro y veo a un hombre que ha pasado tantos años solos que se le ha olvidado cómo pedir ayuda.
В двадцатых жертвы были старше, жили в одиночестве.
Las otras víctimas eran mayores, en sus veinte, vivían solas.
Ты оставил меня в одиночестве.
Me dejaste solo.
Я умру в одиночестве.
Voy a morir solo.
В одиночестве?
¿ Sola?
Мужчины уходят, и ты проводишь ночи в одиночестве.
Cada vez habrá menos hombres, y las noches se volverán solitarias.
Нет, мы жалеем его, потому что жена его выгнала и оставила в одиночестве
No, lo hacemos porque su esposa lo echó y está solo.
Вы и представить не можете как это нести такую ношу в одиночестве.
No podéis imaginaros lo que es llevar una carga como esta yo sola.
Очень скоро она там и умерла в одиночестве.
Se murió un poco más tarde.
По крайней мере я приманю душ в одиночестве.
Al menos me puedo duchar a solas.
Думаю, он просто захотел побыть в одиночестве.
Pensé que él solo quería estar solo.
Мэнни, почему ты завтракал на улице в одиночестве?
Manny, ¿ por qué desayunaste fuera solo?
Джей, он всю неделю ест в одиночестве на улице.
Jay, Manny lleva toda la semana fuera comiendo solo.
Когда это случится, ты останешься в одиночестве.
Cuando eso ocurra, vas a estar sola.
Я не хочу подыхать в одиночестве, как собака.
Lo que no quiero es... es morir sola, como un perro.
Теперь доктор Кастеллано умрет в одиночестве.
El Dr. Castellano estará solo para siempre.
Не хочу, чтобы он просыпался в одиночестве.
No quiero que despierte sin compañía.
И перестал скучать даже в одиночестве.
Y aún encontró formas de sentirse bien consigo mismo.
Но это ужасно. Книги пишут в одиночестве.
Es horrible, un libro se escribe solo.
Ты хоть знаешь, сколько моих дней рождений я провела в одиночестве в роскошной ложе, пока мой папа души не чаял в своих гигантских солдатиках?
¿ Sabes cuántos cumpleaños he pasado siendo ignorada en una caja de lujo mientras mi padre mimaba a sus figuras de acción cabezonas?
Он целыми днями был в одиночестве и пока еще не готов кому-то довериться.
No está listo para confiar en nadie.
Хочешь я прочту тебе? имена всех людей, которые пропали или погибли в трагических несчастных случаях пока ты была в одиночестве в старшем классе?
¿ Te gustaría que te leyera todos los nombres de las personas desaparecidas o muertras en trágicos accidentes sólamente en tu último curso?
Я не каменная. Я скорблю в одиночестве.
No soy de piedra, Llevo mi aflicción en privado.
Арт не хотел оставлять вас двоих в одиночестве.
Art no quería que estuviesen solos.
Ты не можешь есть праздничный торт в одиночестве.
No puedes comer torta de cumpleaños solo.
А сейчас я хочу, чтобы ты пошла и сфотографировала себя потому что это твой последний день в одиночестве.
y ahora quiero que vayas y saque una foto de ti por que ese sera tu ultimo día sola.
- Я умру в одиночестве, если ты не сделаешь это для меня.
- Me moriré sola - a no ser que hagas esto por mí.
Я вырос в одиночестве.
Crecí solo.
Она умрёт в одиночестве
Ella morirá sola.
По-прежнему умирает в одиночестве
Sigue muriendo sola.
Забирай мою "любовь всей жизни", а я умру в одиночестве.
Puedes tener a mi gran amor y yo moriré sola.
Макс, ты же не хочешь умереть в одиночестве.
Max, tú no quieres morir sola.
Да я до смерти хочу умереть в одиночестве! Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Me muero por morir sola.
Просматриваешь по вечерам в одиночестве?
¿ Las ves, como, en la noche a solas?
В полном одиночестве и отстраненности от семьи.
Lo que me imagino que viene a ser como morir solo, ¿ verdad?
В изгнании и одиночестве будешь жить со своим горем.
Desterrada a vivir sola con tu miseria.
Возможно, в вашем одиночестве... вам нужна компания?
Tal vez en tu soledad has buscado compañía.
Ты в полном одиночестве, комфортненько тебе, как в сказке, сидишь себе попердывая, смотришь на семейные фотки а мы тем временем, высасываем из тебя все денежки.
Estás solo, cómodo, en tus pantalones de casa... mirando fotos de tu familia, tirándote pedos... mientras te desangramos con una pequeña cajita de jugo.
Я был молод, и я был в полном одиночестве.
Era joven, y estaba solo.